El país ha logrado mejorar considerablemente las condiciones de las familias con niños pequeños. | UN | وقد بذلت البلاد جهودا كبيرة لتحسين ظروف الأسر التي تضم أطفالا صغارا. |
Lo más probable es que tiene miedo de que lo golpeé como cuando éramos niños. | Open Subtitles | من الأرجح أنه خائف أن أتغلب عليه كما هو الحال حين كنا صغارا |
Se observó que se habían utilizado niños de no más de cinco años en la prostitución, a veces con la complicidad de sus padres. | UN | ولوحظ أن أطفالا صغارا لم يتعدوا الخامسة من العمر يمارسون البغاء، وذلك أحيانا بتواطؤ من جانب والديهم. |
Admiro el enorme valor que han demostrado tanto los jóvenes como los mayores para reclamar su libertad individual y sus derechos democráticos. | UN | أود أن أعرب عن إعجابي بالبسالة الهائلة التي أبداها السكان، صغارا وكبارا، من أجل نيل حريتهم الفردية وحقوقهم الديمقراطية. |
Esto podría tener que ver con algo que les pasó cuando eran más jóvenes. | Open Subtitles | ربما يكون هنالك شيئ له علاقة بما حصل لهم عندما كانوا صغارا |
Los bebés y los niños lloraban todo el tiempo por el calor terrible. | UN | وكان الأطفال صغارا وكبارا يبكون طول الوقت لأن الجو كان حارا للغاية. |
Los niños no son mini seres humanos con mini derechos humanos. | UN | فالأطفال ليسوا بشرا صغارا لهم حقوق إنسان مصغرة. |
La violencia sexual afecta a cada uno de los aspectos de la vida de un superviviente y requiere una respuesta holística adaptada a los niños y adultos supervivientes. | UN | فالعنف الجنسي يؤثر سلبا في حياة من كان ضحية له، من جميع جوانبها، وهو يتطلب معالجة شاملة تناسب ضحاياه، صغارا وكبارا. |
Es tan simple que es en realidad lo que nos dijeron de niños cuando aprendimos a cruzar la calle. | TED | إنها بسيطة جدا كتلك الطريقة التي تعلمناها عندما كنا صغارا لعبور الشارع. |
Así que en lugar de comenzar pequeños sitios web como los niños en Palo Alto, los niños en Shenzhen crean teléfonos celulares nuevos. | TED | والتالي بدلا من البدء صغارا بالمواقع مثلما يفعل الأطفال في بالو ألتو، يصنع الأطفال في شنتشن هواتف جديدة |
Y si bien hay un gran clamor sobre cómo no hay que mezclar a los niños con criminales curtidos, no nos olvidemos de que niños de tan solo 12 años eran condenados a la Bridewell por robar pan. | TED | وعلى الرغم من أن هناك الكثير من الصخب حول وضع الأطفال وعيشهم بجانب المجرمين العتاة ، فعلينا ألا ننسى أن أطفالا صغارا بأعمار الثانية عشر تقريباً كانوا يدانون في إصلاحية برايدويل بسرقة الخبز. |
Cuando las personas son jóvenes, mayores o están enfermas, la inhalación de cantidades excesivas de gas lacrimógeno puede llegar a causar la muerte. | UN | وإذا كان اﻷشخاص صغارا في السن أو مسنين أو مرضى، فإن استنشاق مقادير مفرطة من الغاز المسيل للدموع قد يفضي الى الموت. |
La familia continúa siendo la institución fundamental de cuidado, porque se ocupa de sus miembros jóvenes y de los que son ancianos, los enfermos o los impedidos. | UN | وما زالت اﻷسر مؤسسات الرعاية اﻷساسية. فهي التي ترعى أفرادها سواء كانوا صغارا أم مسنين، مرضى أو معوقين. |
Entre éstas figuran imágenes de violencia y predominio que surten efectos en los jóvenes y los ancianos. | UN | ومن ذلك صور العنف والهيمنة، التي يخلف أثرا على المشاهدين، صغارا وكبارا. |
Entre éstas figuran imágenes de violencia y predominio que surten efectos en los jóvenes y los ancianos. | UN | ومن ذلك صور العنف والهيمنة، مما يخلف أثرا على المشاهدين، صغارا وكبارا. |
Es un asco que fuese tan guay ser un abusón cuando eramos más pequeños. | Open Subtitles | أنها تمتص أنه كان باردا جدا أن تكون الفتوة عندما كنا صغارا. |
Sorprendednos demostrando que aunque somos pequeños y no tenemos poder, los grandes y los poderosos tendrán en cuenta nuestras opiniones y nuestras condiciones. | UN | أدهشونا ببيان أن الكبار والأقوياء سيأخذون ظروفنا وآرائنا في الاعتبار، حتى وإن كنا صغارا لا حول لنا ولا قوة. |
Sin embargo, la historia ha presenciado no sólo nuestra viabilidad, sino también que somos un modelo de esperanza fiable para otros, ya sean grandes o pequeños. | UN | غير أن التاريخ لم يشهد قابليتنا للبقاء فحسب، بل شهد أننا منارة أمل يعوّل عليها الآخرين، سواء كانوا كبارا أو صغارا. |
Como de niñas eran amigas y se presentaron a un casting. | Open Subtitles | تصوير تجربة الأداء التي ذهبتما اليها سويا عندما كنا صغارا |
Vosotros, que vuestra infancia compartisteis con éI y sois de edad parecida, que os quedéis en la corte a fin de inducirle a probar placeres y recogiendo los indicios que se presenten esclarecer cuál es la causa que le aflige para poder remediarla. | Open Subtitles | أريد منكما بما أنكما ترعرعتما صغارا معــه وكنتما قريبين جدا منه أيام الشباب |
Si haces caso omiso, desde el joven hasta el viejo, cualquiera te puede matar | Open Subtitles | إذا كنت عصوا, يمكن لأي شخص يقتلك, سواء كانوا صغارا أو كبارا |
Las explotaciones agrícolas pequeñas y no tan pequeñas están perdiendo sus tierras. | UN | وصغار المزارعين، بل ومن هم ليسوا صغارا إلى هذه الدرجة، يفقدون أرضهم. |
No fué que fuesemos jovenes, Era esto. | Open Subtitles | لم يكن فقط اننا صغارا كان هذا الامر لا اريد ان اجرحك |
Les digo que hagan pedazos este lugar y a todos jóvenes y viejos, que estén adentro, y lo harán y me agradecerán. | Open Subtitles | إن قلت له أن يدمر هذا المكان فالجميع صغارا و كبارا سينفذون و سيشكرونني |
Sin embargo, pueden recabarse los deseos de los hijos y, en realidad, la mayoría de ellos quedan a cargo de las madres, sobre todo cuando son de muy corta edad. | UN | غير أنه يجوز التماس رغبات اﻷبناء، والواقع أن معظم اﻷبناء يقيمون مع أمهاتهم، وخاصة عندما يكونون صغارا. |