En cierta medida, eso obedece al pequeño tamaño de su mercado, que los aboca a una desventaja esencial en su proceso de diversificación. | UN | ويرجع ذلك، إلى حد ما، إلى صغر حجم أسواقها، إذ تواجه تلك الاقتصادات بسببه صعوبات متأصلة تعوق عملية التنويع فيها. |
El pequeño tamaño de una nación no niega en modo alguno los derechos humanos fundamentales de todos sus ciudadanos. | UN | إن صغر حجم بلد ما لا يلغي، إلى أي درجة مهما كانت، حقوق اﻹنسان اﻷساسية لكل مواطن فيه. |
Habida cuenta del reducido tamaño de la población y del fuerte rechazo social que provoca esta actividad, no se practica abiertamente por las mujeres locales. | UN | وبالنظر إلى صغر حجم السكان وشدة تحريم تناول الموضوع، من المؤكد أن النساء المحليات لا يمارسن البغاء علانية. |
Cabe argumentar que el mercado internacional compensaría las dificultades relacionadas con el tamaño reducido del mercado interno. | UN | وقد يقول قائل إن السوق الدولية سوف تعوض عن صغر حجم السوق المحلية. |
419. Por su pequeño tamaño, Guernesey no dispone de instituciones de educación superior. | UN | وبالنظر إلى صغر حجم غيرنسي، فليس بها مؤسسات للتعليم العالي. |
El pequeño tamaño del mercado sudafricano ha alentado a Datatec a expandirse al extranjero. | UN | وشجع صغر حجم أسواق جنوب أفريقيا شركة Datatec على التوسع في الخارج. |
El tamaño reducido de la Organización y la disponibilidad limitada de recursos para la labor técnica que lleva a cabo son motivos adicionales para que se centre en las esferas siguientes: | UN | كما إن صغر حجم المنظمة وقلّة الموارد المتاحة لأنشطتها التقنية سببان إضافيان للتركيز على المجالات الثلاثة التالية: |
Una de las ventajas comparativas de la energía nuclear es el pequeño volumen de desechos que genera. | UN | ومن المزايا النسبية للطاقة النووية صغر حجم النفايات المتولدة عنها. |
También se observó que el pequeño tamaño de los PEID no significaba que estuvieran destinados a ser pobres y desvalidos. | UN | كما لوحظ أيضا أن صغر حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية لا يعني أنه محكوم عليها أن تعيش في عوز وفقر. |
El pequeño tamaño de Nauru le había dado una perspectiva única y valiosa con la que no contaban las grandes Potencias, y le había permitido expresar sus opiniones más abiertamente. | UN | واعتبر أن صغر حجم ناورو يمنحها منظورا فريدا وقيما قد لا تمثله القوى الكبيرة، ومكنها من الإعراب عن آرائها بصراحة أكبر. |
pequeño tamaño de la mayor parte de las instituciones de microfinanciación y falta de autonomía financiera. | UN | صغر حجم معظم مؤسسات التمويل البالغ الصغر وعدم تمكنها حتى الآن من بلوغ مرحلة الاستقلال المالي. |
El pequeño tamaño de las empresas manufactureras de África puede explicar en parte el hecho de que produzcan principalmente para el mercado nacional. | UN | ويفسر صغر حجم شركات التصنيع الأفريقية إلى حد ما الاستنتاج الذي يفيد بأن معظم ما تنتجه هذه الشركات موجه للسوق المحلية. |
El Auditor Externo ha reconocido asimismo que algunas de sus recomendaciones no podían aplicarse inmediatamente, y que algunas otras podrían ser impracticables habida cuenta del reducido tamaño de la Organización. | UN | وقد اعترف مراجع الحسابات الخارجي بأن بعضاً من توصياته لا يمكن تنفيذه على الفور، وبأن بعضها الآخر قد لا يكون ممكناً عملياً، باعتبار صغر حجم المنظمة. |
Habida cuenta del reducido tamaño de la Misión, la Comisión Consultiva considera que se podría acelerar el período de liquidación. | UN | وأوضحت أن اللجنة الاستشارية ترى أنه بالإمكان التعجيل بالانتهاء من فترة تصفية اللجنة نظراً إلى صغر حجم البعثة. |
Es evidente que el tamaño reducido del territorio de Mónaco facilita en gran medida la aplicación de esas recomendaciones y un control eficaz de su cumplimiento. | UN | ومــــن الواضح أن صغر حجم إقليم موناكو يسهل تطبيق هـــذه التوصيــــات والرقابة الفعالة على تنفيذها. |
Dado su pequeño tamaño, la secretaría de la OSCE utiliza la labor de investigación y análisis de la CEPE como base para sus debates sustantivos. | UN | ونظرا إلى صغر حجم أمانة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، فهي تعتمد على البحوث والتحليلات التي تجريها اللجنة الاقتصادية لأوروبا كأساسا لمناقشاتها الموضوعية. |
El pequeño tamaño del país, su insularidad y su gran dependencia de la ayuda exterior eran algunos de los factores que habían hecho que la economía fuera altamente vulnerable. | UN | ويعتبر صغر حجم البلد وانعزاله واعتماده القوي على المعونة الخارجية من بين العوامل التي جعلت الاقتصاد عرضة للضرر الشديد. |
14. El tamaño reducido de los organismos reguladores de la competencia puede limitar considerablemente la utilización de análisis económicos. | UN | 14- وقد يشكل صغر حجم السلطة المعنية بالمنافسة أحد القيود الهامة المفروضة على استخدامها للتحليل الاقتصادي. |
:: El pequeño volumen de los proyectos árabes en relación con el capital disponible, como consecuencia de la falta de amplitud del mercado; | UN | صغر حجم المشروعات العربية بالنسبة لرأس المال المتوفر وذلك نتيجة عدم اتساع الأسواق. |
515. No se ha considerado necesario adoptar medidas para garantizar la utilización eficiente del sistema agrario, habida cuenta del pequeño tamaño y la relativa prosperidad de ese sector. | UN | ولم تكن هناك ضرورة لاتخاذ تدابير لكفالة الاستفادة من النظام الزراعي على نحو يتسم بالكفاءة وذلك بالنظر إلى صغر حجم المجتمع وتمتعه بالوفرة النسبية. |
El Comité expresa también su preocupación por el gran número de adopciones internacionales, en especial teniendo en cuenta las reducidas dimensiones del Estado Parte. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات التبني الدولي ولا سيما في ضوء صغر حجم الدولة الطرف. |
Entre los factores que se han considerado pertinentes figura el pequeño número de miembros, aunque éste junto con todos los factores pertinentes tendrían que tenerse en cuenta globalmente. | UN | ومن العوامل التي رُئي أنها مهمة في هذا الصدد صغر حجم العضوية()، وإن كان يجب النظر إلى هذا العامل، هو وجميع العوامل ذات الصلة، نظرة شاملة. |
Entre los principales obstáculos para el crecimiento económico están las desventajas naturales, como la pequeña superficie de Tokelau, su aislamiento, la dispersión geográfica de los atolones, la escasez y pobreza de los recursos y la frecuencia de los desastres naturales (como los ciclones). | UN | وتشمل العقبات الرئيسية التي تعوق النمو الاقتصادي المعوقات الطبيعية، مثل صغر حجم توكيلاو، وموقعها المنعزل، والتباعد الجغرافي للجزر المرجانية، وقلة وضعف الموارد الطبيعية، والتعرض للكوارث الطبيعية (مثل الأعاصير). |
A lo largo de los siglos, la existencia de Malta ha estado signada por la contradicción entre su tamaño y su importancia estratégica. | UN | وعلى مدار القرون، كان التناقض ما بين صغر حجم مالطة وبين أهميتها الاستراتيجية سمة مميزة لوجودها. |
Las limitaciones derivadas de la pequeñez de muchas de las oficinas del FNUAP en los países deben superarse incrementando los conocimientos y las aptitudes de los funcionarios e incrementando la eficiencia y la eficacia. | UN | والمعوقات التي يفرضها صغر حجم كثير من المكاتب القطرية للصندوق يجب أن تعالج بزيادة معرفة الموظفين ومهاراتهم وبزيادة الكفاءة والفعالية. |
La actividad agrícola es limitada debido a la escasa superficie de tierra disponible para el cultivo. | UN | وهناك قيود تحد من النشاط الزراعي من جراء صغر حجم الأراضي المتاحة للزراعة. |
En segundo lugar, habida cuenta del gran número de actuaciones profesionales y administrativas que entrañan los pormenores de la tramitación de los casos, las reducidas dimensiones de la secretaría del Tribunal tienden a influir en el número de los fallos que se emiten y en el tiempo que exige su preparación. | UN | والعامل الثاني، هو أنه نظرا لحجم الجهد الفني واﻹداري التي تنطوي عليه تفاصيل النظر في القضايا، فإن صغر حجم أمانة المحكمة يميل إلى التأثير على عدد اﻷحكام وعلى الوقت اللازم ﻹصدارها. |