En Turquía, los delitos sexuales se consideran actualmente delitos contra las personas y no delitos contra la sociedad. | UN | وفي تركيا، تصنف الجرائم الجنسية حاليا بأنها جرائم ضد الأفراد ولم تعد جرائم ضد المجتمع. |
El Boletín no se refiere a las medidas concretas que deben adoptarse contra las personas que cometen actos de explotación o abuso sexuales. | UN | ولم تتناول النشرة الإجراء المحدَّد الذي ينبغي اتخاذه ضد الأفراد الجناة في أعمال الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي. |
Medidas disciplinarias o de otra índole contra personas | UN | الإجراءات التأديبية وغيرها من الإجراءات المتخذة ضد الأفراد |
Exhorto asimismo al Consejo de Seguridad a que contemple la posibilidad de imponer medidas selectivas contra personas y grupos que pueda citar el Grupo de Trabajo a ese respecto. | UN | وأحث مجلس الأمن أيضا على النظر في فرض تدابير موجهة ضد الأفراد والجماعات التي يوردها الفريق العامل في هذا الصدد. |
La naturaleza de la inseguridad ha evolucionado de los ataques contra individuos a acciones contra instituciones estatales. | UN | وقد تطورت طبيعة انعدام الأمن من هجمات ضد الأفراد إلى القيام بأعمال ضد مؤسسات الدولة. |
Se pueden tomar medidas disciplinarias especiales contra el personal militar que actúa de forma contraria a los reglamentos. | UN | ويمكن اتخاذ إجراءات تأديبية خاصة ضد الأفراد العسكريين الذين يتصرفون على نحو مخالف للأنظمة. |
Es poco probable que las Partes presenten una demanda ante los tribunales nacionales contra las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos. | UN | ومن غير المحتمل أن تقدم الأطراف طلبات إلى المحاكم الوطنية ضد الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو. |
La Comisión tiene competencias para vigilar todas las actividades de cumplimiento y ejecución relacionadas con las oportunidades de empleo igual de los empleados federales y los solicitantes, incluida la discriminación contra las personas con discapacidades. | UN | ولهذه اللجنة مسؤولية الإشراف على جميع أنشطة الامتثال والتنفيذ فيما يتعلق بتكافؤ فرص التوظيف فيما بين الموظفين ومقدمي طلبات التوظيف على الصعيد الاتحادي، بما في ذلك التمييز ضد الأفراد المعاقين. |
A este respecto, el Relator Especial lamentó profundamente los actos de violencia cometidos contra las personas a causa de su origen étnico o confesión religiosa. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني. |
95. La Constitución prohíbe la adopción de medidas discriminatorias contra las personas que deseen participar en la vida pública o política. | UN | 95- يحظر الدستور التدابير التي تميز ضد الأفراد الذين يسعون إلى المشاركة في الحياة العامة أو الحياة السياسية. |
Al mismo tiempo, hay que poner fin a la discriminación contra las personas. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين القضاء على التمييز ضد الأفراد. |
Crímenes y delitos contra las personas | UN | الجرائم والجنح المرتكبة ضد الأفراد بما فيها |
En el mismo espíritu, el Código Penal prohíbe toda forma de discriminación contra personas o grupos de personas. | UN | ومن نفس المنطلق، يحظر القانون الجنائي أي شكل من أشكال التمييز ضد الأفراد أو مجموعات الأفراد. |
Leyes y prácticas discriminatorias y actos de violencia cometidos contra personas por su orientación sexual e identidad de género | UN | القوانين والممارسات التمييزية وأعمال العنف الموجهة ضد الأفراد على أساس ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية |
Según se ha informado, esas actividades dieron lugar a arrestos, detenciones e incluso sentencias de muerte contra personas acusadas de crear y mantener dichos sitios web, y contra ciudadanos iraníes que criticaron al Gobierno en Internet. | UN | وأفيد بأن هذه الأنشطة قد أدت إلى اعتقال واحتجاز بل وإصدار أحكام بالإعدام ضد الأفراد المتهمين بإنشاء هذه المواقع وتعهدها، وكذلك ضد المواطنين الإيرانيين الذين ينتقدون الحكومة علانية على شبكة الإنترنت. |
29. El Grupo de Trabajo examina con especial detenimiento las actuaciones contra personas que pueden considerarse defensoras de los derechos humanos. | UN | 29- ويتناول الفريق العامل التدخل ضد الأفراد الذين قد يوصفون بأنهم من المدافعين عن حقوق الإنسان باستعراض دقيق. |
Igualmente alarmante es la utilización de la amenaza del terrorismo como justificación para discriminar contra personas y grupos por motivos de origen étnico o religiosos. | UN | ومما يدعو إلى الانزعاج بالمثل استخدام خطر الإرهاب كمبرر للتمييز ضد الأفراد والجماعات على أُسس أثنية أو دينية. |
3. Homicidio doloso o robo con empleo de violencia contra individuos o autoridades o fuerza contra medios de transporte y comunicación; | UN | 3 - القتل العمد والسرقة المصحوبة بإكراه ضد الأفراد أو السلطات أو وسائل النقل والمواصلات. |
Mi delegación condena los actos de violencia contra el personal humanitario. | UN | ويدين وفد بلدي أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
Por consiguiente, el Gobierno de Sudáfrica desea, una vez más, reiterar su disposición a investigar las acusaciones contra entidades de propiedad de sudafricanos o con sede en Sudáfrica o contra particulares establecidos en el país sobre la base de informaciones dignas de crédito. | UN | ولذلك، تود حكومة جنوب أفريقيا، أن تكرر، مرة أخرى، استعدادها للتحقيق في المزاعم الموجهة ضد الأفراد والكيانات المملوكة لجنوب أفريقيا أو التي تتخذ جنوب أفريقيا مقرا لها استنادا إلى معلومات موثوق بها. |
También se imparten instrucciones específicas a los agentes de policía para que no discriminen a las personas en razón de su nacionalidad, origen o creencia religiosa. | UN | كما يتلقى ضباط الشرطة تعليمات محددة كيلا يميزو ضد الأفراد على أساس جنسيتهم أو منشئهم أو معتقداتهم الدينية. |
El Relator Especial también hizo un llamamiento al Gobierno para que intensificara los procesos penales pendientes contra los particulares y las empresas implicadas en el desastre. | UN | ودعا المقرر الخاص أيضا الحكومة إلى تكثيف جهودها من أجل البت في الدعاوى المرفوعة ضد الأفراد والأشخاص الاعتباريين المتورطين في هذه الكارثة. |
Especialmente preocupante ha sido el aumento del número de ataques contra personal local e internacional de asistencia humanitaria. | UN | 20 - ومما يثير القلق بشكل خاص ازدياد عدد الهجمات ضد الأفراد المحليين والدوليين العاملين في المجال الإنساني. |
Al mismo tiempo, hay que poner fin a la discriminación contra los individuos. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين القضاء على التمييز ضد الأفراد. |
El 18 de diciembre de 1992, el delito cometido por los autores fue clasificado de punible con la pena capital en virtud de la Ley (enmendada) de delitos contra la persona de 1992. | UN | وتم في ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢ تصنيف الجريمة التي ارتكبها صاحبا البلاغ بوصفها من الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام في إطار القانون المعدل لقانون الجرائم المرتكبة ضد اﻷفراد الصادر في عام ١٩٩٢. |
La legislación vigente no prevé la imposición de ninguna otra sanción económica a personas o entidades jurídicas por delitos relacionados con actos de terrorismo. | UN | ولا تنص التشريعات المعمول بها على أي عقوبات مالية أخرى ضد الأفراد أو الكيانات الاعتبارية لارتكاب جرائم متصلة بأعمال إرهابية. |
Para ello serán necesarias, entre otras, medidas públicas de lucha contra la discriminación de las personas y los grupos sociales. | UN | وسيلزم اتخاذ إجراءات منها تدابير عامة لمكافحة التمييز ضد الأفراد والفئات الاجتماعية. |
Su consecución garantizará una vigilancia adecuada del cumplimiento de las garantías jurídicas de igualdad y no discriminación y la reducción del número de violaciones de los derechos humanos cometidas contra miembros de grupos minoritarios. | UN | وسيكفل تحقيق تلك الأهداف الرصد السليم للامتثال للضمانة القانونية لتحقيق المساواة وعدم التمييز، والحد من عدد انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأفراد المنتمين لمجموعات الأقليات. |
Denuncias contra funcionarios desplegados en operaciones de mantenimiento de la paz y misiones políticas especiales a las que presta servicios el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno | UN | الادعاءات المبلغ عنها ضد الأفراد الذين يتم نشرهم في إطار عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة التي تدعمها إدارة الدعم الميداني |