Sin embargo, también se señala en el capítulo la necesidad de mejorar la aplicación de decisiones y compromisos al nivel nacional. | UN | غير أن هذا الفصل يشير أيضاً إلى ضرورة إجراء تحسينات في تنفيذ القرارات والوفاء بالالتزامات على المستوى الوطني. |
En su lugar, insistamos en la necesidad de un cambio democrático pacífico en Cuba ahora. Ese es un esfuerzo digno de esta sala. | UN | فلنصر إذن، بدلا من ذلك، على ضرورة إجراء تغيير ديمقراطي سلمي في كوبا اﻵن، فهذا هو الجهد اللائق بهذه القاعة. |
Esta evolución ha provocado gran tirantez en la Organización y ha dado fe de la necesidad de realizar cambios en cuanto a la forma en que es manejada actualmente. | UN | وقد عرض هذا التطور المنظمة لضغوط كبيرة وأظهر ضرورة إجراء تغييرات بعيدة المدى في كيفية إدارتها. |
Reiteramos la necesidad de celebrar elecciones libres e imparciales el próximo año. | UN | ونكرر التأكيد على ضرورة إجراء انتخابات حرة ونزيهة في العام المقبل. |
Sin embargo, subrayamos la necesidad de una evaluación continuada de sus repercusiones probables sobre los países en desarrollo, especialmente de los menos adelantados entre ellos. | UN | بيد أننا نشدد على ضرورة إجراء تقييم مستمر ﻷثرها المحتمل على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
- La relación estrecha que existe entre las esferas política, económica y social; de ahí la necesidad de emprender las reformas de manera directa; | UN | الترابط بين السياسة والاقتصاد والاجتماع ومن هنا تنبع ضرورة إجراء الاصلاحات المختلفة المتزامنة؛ |
Por eso Myanmar está en condiciones únicas para apreciar la necesidad de ampliar periódicamente la composición de nuestra Conferencia. | UN | ومن ثم فإن ميانمار في وضع فريد يتيح لها تقدير ضرورة إجراء التوسيع الدوري لعضوية مؤتمرنا. |
Continuamos haciendo hincapié en la necesidad de mayores reducciones en las armas nucleares tácticas. | UN | وما زلنا نلح على ضرورة إجراء مزيد من خفض الأٍسلحة التكتيكية النووية. |
Este caso prueba la necesidad de profundizar siempre las investigaciones en torno a las posibles conexiones entre terrorismo y actividades mercenarias. | UN | وهذا يدل على ضرورة إجراء تحقيقات شاملة في جميع الحالات فيما يتصل بالروابط الممكنة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة. |
Es más, pone de manifiesto la necesidad de que se realicen caso por caso análisis de las fusiones y las empresas mixtas. | UN | وهو، بالإضافة إلى ذلك، يؤكد على ضرورة إجراء تحليل لكل حالة على حدة من حالات عمليات الاندماج والمشاريع المشتركة. |
la necesidad de realizar reducciones indispensables, ya sea en la Sede o sobre el terreno, no debe privarnos del necesario margen de flexibilidad. | UN | إن ضرورة إجراء التخفيضات التي لا بد منها، سواء في المقر الرئيسي أو في الميدان، يجب ألا تحرمنا من هامش المرونة الضروري. |
Se indicaba con ello la necesidad de realizar evaluaciones preliminares y adoptar otras medidas positivas que ayudaran a los países en desarrollo a conseguir los objetivos convenidos multilateralmente. | UN | ويدعو هذا إلى ضرورة إجراء عمليات تقييم مؤقتة وإلى اعتماد تدابير ايجابية أخرى لمساعدة البلدان النامية على تلبية اﻷهداف المتفق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف. |
Se sugirió que se destacara la urgencia de las circunstancias o la necesidad de realizar una investigación preliminar. | UN | وقدمت اقتراحات تدعو الى التأكيد على إلحاح الظروف أو على ضرورة إجراء تحقيق أولي. |
la necesidad de celebrar deliberaciones adicionales sobre los aspectos humanitarios del problema de las MDMAP; | UN | ضرورة إجراء مناقشات إضافية بشأن الجوانب الإنسانية في مشكلة هذه الألغام؛ |
Entiendo la necesidad de celebrar consultas oficiosas. | UN | وإنني أفهم ضرورة إجراء مشاورات غير رسمية. |
El Administrador subrayó la necesidad de una investigación cabal y justa que incluyera a los funcionarios de todas las categorías. | UN | وأكد مدير البرنامج ضرورة إجراء تحقيق كامل وعادل لا يستثنى فيه أي موظف من أية فئة من النقد. |
Un factor importante, aunque problemático, al aplicar las comprobaciones de registros es la necesidad de una comparación precisa. | UN | والعامل المهم بل المعقد في استخدام فحوص السجلات هو ضرورة إجراء مضاهاة دقيقة. |
Sigue habiendo personas marginadas, lo que explica la necesidad de emprender transformaciones económicas, sociales y culturales. | UN | وما زال هناك أشخاص يعيشون على هامش المجتمع، الأمر الذي يفسر ضرورة إجراء عمليات تحول اقتصادية واجتماعية وثقافية. |
En consecuencia, subrayó la necesidad de hacer una investigación internacional sobre las matanzas ocurridas, con el fin de identificar a los responsables. | UN | ومن ثم شدد المؤتمر على ضرورة إجراء تحقيق دولي في أعمال القتل التي حدثت بغية كشف الجهات المسؤولة عن هذه المجازر. |
Además, el Consejo subrayó la necesidad de entablar un diálogo más participativo con los Estados Miembros sobre esa compleja cuestión. | UN | واستطرادا في هذا الصدد، أكد المجلس ضرورة إجراء حوار أكثر شمولا مع الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة المعقدة. |
La Unión Europea ha destacado en más de una ocasión la necesidad de llevar a cabo una amplia reforma financiera. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي قد أكد مرارا على ضرورة إجراء إصلاح مالي شامل. |
También se opinó que era necesario seguir estudiando la idea de institucionalizar la coordinación con organizaciones no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas. | UN | ورأى بعضهم أيضا ضرورة إجراء مزيد من النظر في فكرة التنسيق ضمن إطار مؤسسي مع المنظمات خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
la necesidad de efectuar las reparaciones demoró la expedición de los certificados de aceptación definitiva respecto de ambas unidades. | UN | وقد أدت ضرورة إجراء الإصلاحات إلى تأخير إصدار شهادة القبول النهائية بالنسبة لهاتين الوحدتين. |
El Gobierno ha empezado a centrarse cada vez más en la necesidad de mantener un diálogo con sus vecinos del norte en relación con la ordenación de las aguas transfronterizas. | UN | وكانت الحكومة قد بدأت على نحو متزايد في التركيز على ضرورة إجراء حوار مع جيرانها في الشمال بشأن إدارة المياه عبر الحدود. |
La Dependencia ha sugerido que sería necesario realizar una evaluación más exhaustiva y detallada, que abarque todas las colecciones del Tribunal. | UN | وتقترح وحدة المحفوظات وإدارة السجلات حاليا ضرورة إجراء تقييم للحفظ أوسع نطاقا وأكثر تفصيلا يشمل جميع مجموعات المحكمة. |