| Teniendo presente la necesidad de elaborar un programa de trabajo que facilite las sinergias entre las actividades de los programas, | UN | وإذْ يضع في اعتباره ضرورة وضع برنامج عمل قادر على تيسير تناسق التأثيرات فيما بين أنشطة البرنامج، |
| Ello plantea la necesidad de elaborar y difundir protocolos más eficaces para las reuniones. | UN | وهذا ما يشير إلى ضرورة وضع ونشر بروتوكولات للاجتماعات تكون أكثر فعالية. |
| En el plano internacional, la mundialización subraya la necesidad de establecer regímenes económicos internacionales eficaces basados en acuerdos intergubernamentales. | UN | وعلى الصعيد الدولي تؤكد العولمة ضرورة وضع نظم اقتصادية دولية فعالة تستند إلى الاتفاقات الحكومية الدولية. |
| Finalmente, se insiste ahora en la necesidad de unas políticas innovadoras para contrarrestar la creciente vulnerabilidad resultante de una mayor mundialización. | UN | وأخيرا، ثمة تأكيد جديد على ضرورة وضع سياسات ابتكارية لمواجهة جوانب الضعف المتزايدة والناجمة عن اتساع مد العولمة. |
| Esperamos que, para cuando pase a la sesión plenaria, la comunidad internacional esté dispuesta a apoyar la necesidad de un texto más firme. | UN | ونأمل حينما تنعقـد الجمعيـة العامـة فـي جلساتها العامة، أن يكون المجتمع الدولي على استعداد لتأييد ضرورة وضع صيغة أشد. |
| Los países en desarrollo señalaron la necesidad de contar con más orientación práctica sobre la base de sus situaciones reales. | UN | وأشارت البلدان النامية إلى ضرورة وضع توجيهات ذات طابع عملي أوضح بالاستناد إلى حقائق الواقع القائم فيها. |
| En el período de sesiones se puso de relieve la necesidad de adoptar estrategias y políticas nacionales para alcanzar un crecimiento de amplia base y equitativo en función del logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأبرزت الدورة ضرورة وضع استراتيجيات وسياسات إنمائية قطرية لتحقيق نمو واسع القاعدة ومنصف بالنسبة لتحقيق الأهداف. |
| Al respecto, subrayaron la necesidad de elaborar un instrumento de evaluación detallado de los efectos en los derechos humanos. | UN | وشدد المشاركون في هذا الصدد على ضرورة وضع أداة لإجراء تقييم مفصل للأثر على حقوق الإنسان. |
| Otra subrayó la necesidad de elaborar una política corporativa clara sobre la descentralización. | UN | وشدد وفد آخر على ضرورة وضع سياسة مؤسسية واضحة بشأن اللامركزية. |
| Otra subrayó la necesidad de elaborar una política corporativa clara sobre la descentralización. | UN | وشدد وفد آخر على ضرورة وضع سياسة مؤسسية واضحة بشأن اللامركزية. |
| Los participantes en la conferencia admitieron la necesidad de establecer un calendario de actuación que permitiera evaluar objetivamente los progresos. | UN | ولقد اتفق المشاركون في المؤتمر على ضرورة وضع جدول زمني للعمل يمكن من التقييم الموضوعي للتقدم المحرز. |
| Esta situación pone de manifiesto la necesidad de establecer un código de conducta sobre pesca responsable. | UN | وهذه الحالة تشير إلى ضرورة وضع مدونة لقواعد السلوك بشأن صيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية. |
| La Junta reiteró la necesidad de establecer directrices concretas para las actividades de los centros de coordinación y el establecimiento de redes. | UN | وكرر المجلس التأكيد على ضرورة وضع مبادئ توجيهية محددة لمراكز التنسيق وأنشطة الربط الشبكي. |
| Más concretamente, puso de relieve la necesidad de un marco preciso para determinar los efectos y la pertinencia de los programas. | UN | وأكد، على وجه التحديد، على ضرورة وضع إطار دقيق لتقييم تأثير البرنامج وملاءمته. |
| Esto subraya la necesidad de contar con planes de acción más amplios para la aminoración de las emisiones. | UN | وهذا يؤكد ضرورة وضع خطط عمل أوسع نطاقا لتخفيض الانبعاثات. |
| :: la necesidad de adoptar una perspectiva amplia e integrada de la educación; | UN | :: ضرورة وضع منظور شامل ومتكامل للتعليم؛ |
| Comprendemos la necesidad de una política integrada orientada a promover su educación, salud, desarrollo, lengua y cultura. | UN | وندرك تماما ضرورة وضع سياسة موحدة تهدف الى تعزيز تعليمهم وصحتهم وتنميتهم ولغتهم وثقافتهم. |
| Otro observó la necesidad de desarrollar criterios para la reunión de datos. | UN | ولاحظ خبير آخر ضرورة وضع معايير لجمع البيانات. |
| Luego, la Reunión de los Estados Ribereños e Interiores del Océano Índico, realizada en 1979, también subrayó la necesidad de crear mecanismos regionales. | UN | وبعد ذلك، أكد أيضا اجتماع دول المحيط الهندي الساحلية والخلفية المعقود في عام ١٩٧٩، على ضرورة وضع ترتيبات إقليمية. |
| Ese menosprecio de las normas humanitarias nos preocupa profundamente y pone de manifiesto la necesidad de que elaboremos nuevos principios de derecho internacional humanitario aplicables a los tiempos de guerra. | UN | وهذا الاستهتار غير المقبول بالمعايير اﻹنسانية يسبب لنا قلقا بالغا ويشير إلى ضرورة وضع المزيد من مبادئ القانون اﻹنساني الدولي التي تطبق في أوقات الحرب. |
| La Administración convino en que era necesario elaborar instrumentos de medición del trabajo. | UN | ووافقت اﻹدارة على ضرورة وضع أدوات لقياس العمل. |
| Numerosas delegaciones se refirieron a la necesidad de aplicar un enfoque integral e interdisciplinario a la ciencia marina. | UN | 53 - وأشار العديد من الوفود إلى ضرورة وضع نهج شامل ومتعدد المواضيع لعلم البحار. |
| Observando que, según el procedimiento vigente, la organización misma determinaba su clasificación, los miembros del Comité concordaron en que era necesario establecer una definición objetiva para distinguir entre organizaciones nacionales e internacionales. | UN | وإذ لاحظ أعضاء اللجنة أن الإجراء الحالي ترك أمر تحديد التصنيف إلى المنظمة نفسها، فقد وافقوا على ضرورة وضع تحديد موضوعي للتمييز بين المنظمات الوطنية والمنظمات الدولية. |
| 1. El Comité, observando que algunos de los informes presentados inicialmente eran excesivamente breves y de carácter demasiado general, consideró necesario preparar unas orientaciones generales relativas a la forma y el contenido de los informes. | UN | ١- لاحظت اللجنة أن بعض التقارير التي قدمت في بداية العملية كانت مختصرة وعامة الى حد رأت معه اللجنة ضرورة وضع مبادئ توجيهية عامة بشأن شكل ومضمون التقارير. |