La recuperación en las economías desarrolladas afectadas por la recesión parecía débil y frágil. | UN | وبدا الانتعاش من انحسـار النشـاط الاقتصـادي في الاقتصادات المتقدمة النمو ضعيفا وهشا. |
El anfitrión estaba débil. El simbionte habría muerto intentado reparar los daños. | Open Subtitles | العائل كان ضعيفا جدا في كل الحالات السمبيوت كان سيموت |
Ese es su destino. Usted no esta listo! Usted es demasiado débil! | Open Subtitles | هذا هو القدر، انت لست جاهزا، وما زلت ضعيفا جدا |
Además, deben considerar que las fuerzas extranjeras finalmente se retirarán, dejando en el país a un ejército nacional afgano vulnerable y con escasa presencia. | UN | ولا بد أنهم يفطنون أيضا إلى أن القوات الأجنبية ستنسحب في نهاية المطاف، مخلفة جيشا وطنيا أفغانيا ضعيفا ومتناثر الانتشار. |
Pero es importante reconocer que la aplicación del Programa 21 todavía es muy deficiente en todo el mundo. | UN | ولكن من اﻷهمية بمكان أن نعترف بأن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ مازال ضعيفا في كل أنحاء العالم. |
No soy débil. No soy débil. No me importa si eres débil o fuerte. | Open Subtitles | انا لست ضعيفا انا لا اهتم ان كنت قويا اوضعيفا يا فتى |
Por lo tanto, si no comes, te pondrás débil. Si eres débil, serás lento. | Open Subtitles | لذا، إن لم تأكل ستصبح ضعيفا و إذا كنت ضعيفا ستكون بطيئا |
Me sentía el costado izquierdo muy débil. | UN | وكان جانبي اﻷيسر ضعيفا للغاية وكنت شبه مشلول. |
Sin embargo, la presencia de las organizaciones no gubernamentales locales que se dedican a los derechos humanos es todavía más bien débil en la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | ولكن وجود المنظمات غير الحكومية المحلية المعنية بحقوق اﻹنسان لا يزال ضعيفا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
En consecuencia, su posición frente a otros agentes, tanto internacionales como internos, ha resultado ser bastante débil. | UN | وبالتالي فإن موقفه إزاء الجهات اﻷخري، الدولية والمحلية على حد سواء، كان ضعيفا نسبيا. |
Sin embargo, a este respecto, todavía es débil una atención orientada a la acción a escala mundial. | UN | ومع ذلك، لا يزال العمل المنصب على الشباب علــــى نطــاق عالمي ضعيفا. |
Por consiguiente, aunque el dólar de los EE.UU. sea débil frente a las monedas de los países de alto costo de la vida, ello presuntamente se expresa en el componente del costo de la vida del sueldo anual. | UN | وهكذا، بالرغم من أن دولار الولايات المتحدة قد يكون ضعيفا مقابل عملات بعض البلدان المرتفعة تكاليف المعيشة، فمن المفترض أن هذا الضعف مأخوذ في الاعتبار في العنصر المتعلق بتكلفة المعيشة من المرتب السنوي. |
Otros 16 tuvieron un débil crecimiento económico y no pudieron evitar el deterioro del ingreso per cápita. | UN | وثمة ١٦ بلدا أخرى شهدت نموا اقتصاديا ضعيفا ولم تفلح في تفادي تدهور متوسط نصيب الفرد من الدخل فيها. |
Sin embargo, dado su carácter no vinculante, la aplicación de los documentos internacionales de política puede ser escasa. | UN | لكن الطابع غير الملزم لوثائق السياسات الدولية المتعلقة بالشيخوخة يمكن أن يجعل مستوى تنفيذها ضعيفا. |
A juicio de la Comisión Consultiva, la supervisión de los gastos de esta Misión ha resultado deficiente. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الرصد العام لﻹنفاق في هذه البعثة كان ضعيفا. |
Sin embargo, la economía sigue siendo vulnerable a diversos factores internos y externos. | UN | ومع ذلك، لا يزال الاقتصاد ضعيفا نتيجة لعوامل داخلية وخارجية متنوعة. |
En consecuencia, la deuda pública resultante de la AOD sigue siendo baja. | UN | وبالتالي، يبقى الدين العام الناتج عن المساعدة الإنمائية الرسمية ضعيفا. |
La segunda parte presenta muchos puntos débiles y no engarza bien con la primera. | UN | ويعتبر الباب الثاني ضعيفا في معظمه ولا ينسجم كثيرا مع الباب اﻷول. |
La mayor parte de esa labor se ha realizado en los países desarrollados y la comprensión del problema en otros países todavía es insuficiente. | UN | وقد اُضطلع بالجانب الأعظم من هذا النشاط في البلدان المتقدمة النمو، بينما لا يزال تفهّم المشكلة ضعيفا في المناطق الأخرى. |
No obstante, el apoyo administrativo necesario para mantener tales esfuerzos aún es escaso. | UN | بيد أن الدعم الإداري اللازم لإدامة تلك الجهود لا يزال ضعيفا. |
Sin esta ley, la base jurídica de todo el sistema de tribunales de Camboya es muy precaria. | UN | وبدون هذا القانون يكون اﻷساس القانوني لنظام المحاكم الكمبودية بأسره ضعيفا جدا. |
Aunque la densidad de población era elevada en la zona metropolitana, el éxodo hacia las urbes en Sri Lanka es relativamente bajo. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع الكثافة السكانية في مناطق المدن الكبرى كان النزوح الى الحضر في سري لانكا ضعيفا نسبيا. |
Es evidente que la presencia de las mujeres en la vida pública y la vida política sigue siendo reducida. | UN | من الواضح بالتالي أن وجود المرأة في الحياة العامة والسياسية لا يزال ضعيفا. |
El sector bancario arrojó resultados excepcionalmente buenos en 1997, en tanto los del sector de la construcción fueron deficientes. | UN | وكان أداء القطاع المصرفي جيدا على نحو استثنائي في عام ١٩٩٧. بينما كان أداء قطاع التشييد ضعيفا. |
Ayuda a las mujeres que están fuera del mercado de trabajo o tienen una mala posición en él a participar de una forma más plena. | UN | و تساعد هذه السياسة المرأة التي توجد خارج سوق العمل أو التي يكون وضعها ضعيفا فيها على المشاركة على نحو أكبر. |
En cambio, los efectos de los elevados índices de crecimiento económico en la pobreza han sido bastante escasos en los países productores de petróleo, como Angola y Nigeria. | UN | وفي المقابل، كان أثر ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي على الفقر ضعيفا في البلدان المنتجة للنفط مثل أنغولا ونيجيريا. |