Por lo tanto, en el artículo 11 no está en juego ninguna garantía fundamental de los derechos de los funcionarios internacionales. | UN | وبناء عليه، فإنه لا توجد بالفعل ضمانة أساسية لحقوق موظفي الخدمة المدنية الدولية المهددة في إطار المادة ١١. |
La reciente creación del Consejo Supremo de Comunicaciones constituye una garantía adicional de la libertad de expresión, opinión e información. | UN | وإن إنشاء المجلس اﻷعلى للاتصالات مؤخرا يوفر ضمانة أخرى لحرية التعبير وحريــة الـــرأي وحرية الوصول إلى المعلومات. |
El laudo imponía el pago de 7.000.000 de dinares kuwaitíes, junto con la liberación de una garantía bancaria valorada en 349.177 dinares kuwaitíes. | UN | وكانت قيمة التعويض تبلغ 000 000 7 دينار كويتي مع تحرير ضمانة مصرفية تقدر قيمتها بمبلغ 177 349 ديناراً كويتياً. |
Indonesia, como Estado no poseedor de armas nucleares, necesita garantías contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. | UN | وتحتاج إندونيسيا، بصفتها دولة غير حائزة لأسلحة نووية، إلى ضمانة من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها. |
Además, debe supervisarse la legitimidad de las actuaciones del fiscal y debe existir una sala de examen, lo que constituye una salvaguardia fundamental para los derechos del acusado. | UN | كما ينبغي مراقبة شرعية إجراءات المدعي العام وينبغي أن تكون ثمة دائرة للمراقبة، باعتبارها ضمانة أساسية لحقوق الدفاع. |
El plan exige una garantía, fianza u otro tipo de caución adecuada a todos los importadores que lo utilizan. | UN | ويُطلب من جميع المستوردين الذين يستخدمون نظام الائتمان تقديم ضمان أو كفالة أو ضمانة أخرى مناسبة. |
La garantía de riesgo político se empleó en la central eléctrica de ciclo combinado de Phu My en Viet Nam. | UN | واستُخدمت ضمانة المخاطر السياسية في محطة توليد الطاقة الكهربائية ذات الدورة المختلطة في فومي في فييت نام. |
En este sentido, la doctrina francesa constituye en sí misma una primera garantía de seguridad a los Estados no poseedores; | UN | وبهذا المعنى، فإن العقيدة الفرنسية في حد ذاتها تعتبر ضمانة أولى لأمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛ |
¿Pero hay alguna garantía de que si crees en Jesús te salvarás? | Open Subtitles | لكن, هل هناك ضمانة أنك إن آمنت بيسوع، أنك ستُنقذ؟ |
Si te doy a crédito, deja garantía. | Open Subtitles | تريدين أن تستديني الماريجوانا, اتركي ضمانة. |
No puede haber mejor garantía que alguien de tu propia sangre, ¿no? | Open Subtitles | لا يمكنك طلب ضمانة أفضل من فلذة كبد الرجل، صحيح؟ |
En la práctica, el proyecto permite que el Estado se oponga al juicio ante la Corte sin dar esa garantía. | UN | وفي الممارسة العملية، يتيح المشروع للدولة أن تعارض محاكمة المتهم أمام المحكمة، دون أن يقدم أية ضمانة من هذا النوع. |
La opinión general fue que la mayoría de dos tercios era una garantía suficiente y que el requisito de la unanimidad era demasiado estricto. | UN | وذهب الرأي السائد إلى أن أغلبية الثلثين تشكل ضمانة كافية، وأن اشتراط الاجماع بالغ التشدد. |
Es, en realidad, una garantía para la aplicación de la seguridad colectiva prevista por la Carta. | UN | أنه في الواقع ضمانة لابد منها لتنفيذ اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه الميثاق. |
Existen programas de acción similares, pero dichos programas no son por sí mismos garantía de solución de los problemas que abordan. | UN | وهناك برامج عمل مماثلة، غير أن هذه البرامج بحد ذاتها لا تشكل ضمانة لحل المشاكل التي تعالجها. |
Los informes nacionales ofrecen garantías de que las disposiciones del Protocolo V, y en particular de sus artículos 3 a 11, estaban siendo aplicadas. | UN | وتشكل التقارير الوطنية ضمانة لتنفيذ أحكام البروتوكول الخامس ولا سيما أحكام المواد 3، و4، و5، و6، و7، و8، و9، و11. |
No hay garantías de que este procedimiento "B-Lynch" - Contenga el sangrado. | Open Subtitles | ما من ضمانة أن تخييط الرحم يمكن أن يوقف النزيف |
En otras palabras, se me ha dado la autoridad de gastar fondos de los que no dispongo, sin garantías claras de que se proporcionarán los fondos necesarios. | UN | وبعبارة أخرى، أُذن لــي أن أصــرف أموالا لا أملكها، دون ضمانة واضحة بأن اﻷموال اللازمة سوف يتم توفيرها. |
De hecho el artículo 17 de la ley contiene una salvaguardia intrínseca. | UN | وتوجد في الواقع ضمانة متأصلة في المادة ٧١ من هذا القانون. |
El requisito sólo tiene carácter de salvaguardia para garantizar que las razones de la acusación sean legítimas y que los delincuentes no se aprovechen del procedimiento para evitar su procesamiento. | UN | وشرط التصريح ضمانة للتأكد من أن دوافع توجيه التهم سليمة وأن المجرمين لا يستفيدون من اﻹجراء لﻹفلات من المحاكمة. |
Para nosotros, la OTAN es garante de la seguridad en nuestra región. | UN | ونحن نعتبر منظمة حلف شمال الأطلسي ضمانة للأمن في منطقتنا. |
Actualmente el pasaporte ecuatoriano cuenta con 23 seguridades que impiden la falsificación del documento y cumplen con los estándares internacionales. | UN | وفي الواقع أن جواز السفر الإكوادوري يحتوي على 23 ضمانة تمنع تزييف الوثيقة وتتفق مع المعايير الدولية. |
Ésta debe disponer de salvaguardias contra investigaciones y juicios ficticios que se lleven a cabo a nivel nacional. | UN | ويتعين أن تكون للمحكمة ضمانة ضد التحقيقات والمحاكمات الوطنية الصورية. |
La democracia también garantiza que las normas de derechos humanos y las libertades fundamentales se observen. | UN | كما أنها ضمانة لاحترام معايير حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
El reclamante titular de la póliza fue contratado por un empleador kuwaití para suministrar e instalar equipo, en relación con cuyo contrato el titular de la póliza presentó una fianza de cumplimiento. | UN | وكان حامل وثيقة تأمين صاحب المطالبة يشترك في توريد وتركيب معدات لحساب رب عمل كويتي، حيث قدم بمقتضى العقد ضمانة للأداء. |