En realidad, si ha de lograrse la paz internacional, se debe garantizar el derecho de cada individuo a vivir en paz y con seguridad. | UN | والواقع أنه إذا أريد التوصل إلى تحقيق السلام الدولي، فإنه يتعين ضمان حق كل فرد في العيش في سلم وأمن. |
Establece veinticuatro líneas de acción específicas dirigidas a garantizar el derecho a la igualdad y no discriminación de las personas con discapacidad. | UN | ويحدد هذا البرنامج أربعة وعشرين مساراً محدداً للعمل ترمي إلى ضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المساواة وعدم التمييز؛ |
Además, se debe garantizar el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. | UN | ويجب أيضا ضمان حق المتهم في السعي للحصول على العفو أو تخفيف الحكم أو الرأفة. |
Tal es el caso del principio de publicidad, con el fin de asegurar el derecho de los menores a la intimidad. | UN | ومن ذلك مثلاً مبدأ العلنية، بقصد ضمان حق اﻷحداث في الحياة الخاصة. |
En segundo lugar, es necesario garantizar el derecho de las personas a una nacionalidad. | UN | ويجب في المقام الثاني ضمان حق الفرد في التمتع بجنسية. |
Mi lucha ahora es para garantizar el derecho del pueblo a la alimentación; en otras palabras, a la emancipación económica, al susten-to perdurable. | UN | وأسعى اﻵن إلى ضمان حق الشعب في الغذاء؛ وبعبارة أخرى التحرير الاقتصادي ضمانا لسبل الرزق المستدامة. |
El Comité afirma que incumbe a los Estados garantizar el derecho a la vida de los detenidos, y no a éstos solicitar protección. | UN | وتؤكد اللجنة أن من واجب الدول ضمان حق المعتقلين في الحياة، ولا يقع على المعتقلين واجب طلب الحماية. |
La legislación se revisa regularmente para garantizar el derecho de todos los tunecinos a la salud y el respeto de los principios de la ética médica. | UN | فالتشريع يُستعرض بانتظام بغية ضمان حق جميع التونسيين في الصحة وتأمين الاحترام لقواعد آداب الطب. |
:: garantizar el derecho de la mujer a la tierra en un pie de igualdad con el hombre; | UN | :: ضمان حق المرأة في الأرض على أساس متساو مع الرجل |
En primer lugar, exhortó a los Estados a garantizar el derecho de toda persona a disfrutar del grado más alto posible de salud física y mental. | UN | أولهما أن لجنة حقوق الإنسان دعت الدول إلى ضمان حق كل شخص في التمتع بأعلى مستوى من مستويات الصحة البدنية والعقلية. |
Mediante esta solución se establecería un régimen jurídico eficaz que coadyuvaría a garantizar el derecho humano a la nacionalidad. | UN | وبهذا الحل ينشأ نظام قانوني فعال يسهم في ضمان حق الإنسان في الجنسية. |
iii) garantizar el derecho de todos a gozar del mejor estado de salud posible | UN | `3` ضمان حق كل فرد في الحصول على أعلى مستوى ممكن من خدمات الصحة |
Todas estas disposiciones tienen por finalidad garantizar el derecho de los detenidos a formular cargos o a presentar peticiones. | UN | وتهدف هذه الأحكام جميعها إلى ضمان حق المحتجزين في رفع الشكاوى وتقديم الالتماسات. |
Ese mecanismo contribuye a que el Gobierno esté sometido a la supervisión de los ciudadanos para garantizar el derecho de éstos a la participación, a la expresión y a la inspección. | UN | وتساعد هذه الآلية في إخضاع الحكومة لإشراف المواطنين وفي ضمان حق المواطنين في المشاركة والتعبير والرقابة. |
Asimismo, se debe garantizar el derecho a la seguridad y a la protección al pueblo de Gaza y a la población del sur de Israel. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية ضمان حق شعب غزة وسكان جنوب إسرائيل في الأمان والحماية. |
Sobre todo, se procura asegurar el derecho de todos los ciudadanos a una calidad de vida digna. | UN | ونزيد من التأكيد على ضمان حق كل مواطن في نوعية الحياة الكريمة. |
Además, es imperioso que se Garantice el derecho de todos los Estados partes en el Tratado a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, para su desarrollo económico y social, y que se eliminen | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، من الضروري ضمان حق جميع الدول اﻷطراف فـــي المعاهدة في تطوير الاستخدام السلمي للطاقة النووية من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وإزالة القيود الحالية في هذا المجال. |
:: Artículo 18 de la Ley de procedimiento penal: garantía del derecho de los ciudadanos de presentar peticiones y quejas; | UN | :: المادة 18 من قانون الإجراءات الجنائية: ضمان حق المواطن في تقديم الالتماسات والشكاوى؛ |
Es indispensable salvaguardar el derecho de la infancia a la salud, la nutrición, la educación, la recuperación física y sicológica y la reintegración social. | UN | وإن من المهم ضمان حق اﻷطفال في الصحة والغذاء والتعليم والشفاء البدني والنفسي والاندماج في المجتمع. |
a) Garanticen el derecho de todo niño víctima de violencia y el de sus padres o tutores a recibir, si lo desean, notificación de la puesta en libertad del autor de los hechos; | UN | (أ) ضمان حق الطفل ضحية العنف، أو والديه أو الوصي عليه، في إخطاره عند إطلاق سراح الجاني بعد احتجازه أو سجنه إذا رغبوا في ذلك؛ |
4. Insta a los Estados a que garanticen a toda persona acusada ante los juzgados o tribunales sujetos a su jurisdicción el derecho a estar presente en el proceso, a defenderse personalmente o ser asistida por un defensor de su elección y a disponer de todas las garantías necesarias para la defensa; | UN | 4- تحث الدول على ضمان حق جميع الأشخاص الذين يقدمون إلى المحاكم أو الهيئات القضائية الخاضعة لسلطتها في أن يُحاكموا حضورياً وفي أن يدافعوا عن أنفسهم شخصياً أو بواسطة محام يختارونه، وفي الحصول على جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛ |
En los informes de los Estados Partes deberían siempre indicarse las medidas adoptadas para garantizar que los niños tengan una nacionalidad. | UN | ويجب أن يشار دائما في تقارير الدول اﻷطراف إلى التدابير المعتمدة من أجل ضمان حق اﻷطفال في أن تكون لهم جنسية. |
Debe garantizarse el derecho de la población musulmana a defenderse, derecho que también está estipulado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إذ يجب ضمان حق الشعب المسلم في الدفاع عن نفسه، وهو حق ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por otra parte, el Gobierno ha definido orientaciones a fin de garantizar a las personas mayores de 62 años el derecho a la educación, al esparcimiento y a la salud. | UN | كما حددت مبادئ توجيهية تهدف إلى ضمان حق التعليم والترفيه والرعاية الصحية للأشخاص الذين يتجاوز عمرهم 62 سنة. |
Varias delegaciones destacaron además que los Estados debían velar por el derecho de la familia a recibir el cuerpo del ejecutado, especialmente si la ejecución había tenido lugar en otro país. | UN | كما ركّزت وفود مختلفة على واجب الدولة في ضمان حق الأسرة في استلام جثمان الشخص الذي أُعدم خاصة إن نُفذ الحكم في بلد آخر. |
En la realización de las medidas encaminadas a garantizar los derechos reproductivos del hombre y la mujer, incluido el suministro de medios anticonceptivos modernos, un papel importante lo desempeña la Oficina Fondo de Población de las Naciones Unidas en la República de Belarús. | UN | ويؤدي مكتب صندوق الأمم المتحدة للسكان في بيلاروس دورا مهما في تنفيذ تدابير ترمي إلى ضمان حق الرجل والمرأة في مجال الإنجاب، بما في ذلك تزويدهما بالوسائل الحديثة لمنع الحمل. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
i) Garantizando el derecho de todos a participar en el gobierno del propio país, directamente o por representantes libremente elegidos; | UN | `1 ' ضمان حق كل فرد في المشاركة في حكم بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يتم اختيارهم بحرية؛ |