Además, hubiera preferido que se suprimiera el decimocuarto párrafo del preámbulo, puesto que implícitamente hace referencia a las normas internacionales relativas a los refugiados. | UN | وأضاف أنه كان يفضل أن تحذف الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة حيث أنها تشير ضمنا إلى المعايير الدولية المتعلقة باللاجئين. |
Propone, pues, que se reconozcan implícitamente dos o más niveles de excepcionalidad. | UN | واقترح الإقرار ضمنا بمرحلتين أو أكثر من مراحل الطابع الاستثنائي. |
Esto implica que el Estado es autónomo para decidir el monto y modo de cumplimiento de estas obligaciones. | UN | ويشتمل ذلك ضمنا على أن الدولة تتوفر لها حرية تقرير الكم والكيف لمجابهة تلك المسؤوليات. |
Esas cifras se comparan con la de 625 kg implícita en la declaración del Iraq como cantidad destruida. | UN | ويقارن ذلك مع ٦٢٥ كيلوغرام يفهم ضمنا من البيان الكامل النهائي التام أنها قد دمرت. |
Esto se reconoció tácitamente con la adopción, en 1966, del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وقد تم التسليم بهذا ضمنا باعتماد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عام ١٩٦٦. |
Además, esos párrafos parecían dar a entender que el procedimiento judicial no era un buen enfoque para la solución de controversias. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن تلك الفقرات تلمح ضمنا الى أن الإجراءات القضائية ليست نهجا مناسبا لتسوية النزاعات. |
Creemos que ello está implícito en el Programa de Acción que dispone la creación de una entidad separada e identificable. | UN | ونعتقد أن هذا المفهوم وارد ضمنا بالفعل في النص الذي جاء في برنامج العمل بشأن الكيان المنفصل ذي الهوية الواضحة. |
Esto refleja implícitamente la preocupación de las Naciones Unidas en 1992. | UN | وهذا يعكس ضمنا ما انشغلت به اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٢. |
implícitamente se reconoció que se las revería si la situación mejoraba. | UN | وقد أقر ضمنا بأنه سيُعاد النظر فيها في حالة تحسن الحالة. |
Esa idea es precisamente la que se ha conservado en el párrafo 1 del artículo 10 del proyecto, en el cual se hace referencia implícitamente a este tipo de situaciones. | UN | وهذا هو الرأي الوارد في الفقرة ١ من المادة ١٠ من المشروع التي تشير ضمنا الى هذا النوع من الحالات. |
Si se aceptan las propuestas presentadas en el presente informe, el Consejo de Seguridad comprometerá implícitamente a la comunidad internacional a un programa ininterrumpido y a largo plazo de apoyo a Haití. | UN | وإذا قبلت المقترحات المطروحة في هذا التقرير، سيلزم مجلس اﻷمن ضمنا المجتمع الدولي ببرنامج طويل اﻷجل ومستمر لدعم هايتي. |
Está enunciado de manera de que reconoce implícitamente la libertad de acción de los Estados al mismo tiempo que fijando sus límites. | UN | وقد صيغت بطريقة تقر فيها ضمنا بحرية تصرف الدول واضعة لها حدودا في الوقت ذاته. |
Ello fue reconocido implícitamente por el Estado parte cuando retiró todos los cargos contra ellos. | UN | وقد سلمت الدولة الطرف بذلك ضمنا عندما اسقطت جميع التهم الموجهة إليهم. |
Alemania opina que esto último implica el aumento del número de miembros permanentes y de miembros no permanentes. | UN | وترى ألمانيا أن المجموعة اﻷخيرة تعني ضمنا زيادة اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين، على السواء. |
Alemania opina que esto último implica el aumento del número de miembros permanentes y de miembros no permanentes. | UN | وترى ألمانيا أن المجموعة اﻷخيرة تعني ضمنا زيادة اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين، على السواء. |
decir que una autoridad de ocupación controla la zona entrañaría la afirmación implícita de que existe una autoridad paralela, lo cual es absurdo; | UN | والادعاء بوجود سيطرة من جانب سلطة للاحتلال يعني ضمنا وجود سلطة موازية، وهو أمر لا يعقل؛ |
Algunos Estados contratantes se opusieron a algunas de las reservas formuladas por otros Estados, pero otras reservas fueron tácitamente aceptadas. | UN | وقد اعترضت بعض الدول المتعاقدة على بعض التحفظات التي أبدتها دول أخرى، لكن قُبِلَتْ ضمنا تحفظات أخرى. |
Además, en ese artículo se da a entender que los pueblos indígenas tienen derechos que otros no tienen. | UN | علاوة على ذلك، فالمادة تعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق لا يتمتع بها غيرها. |
Opinaron que ese consentimiento o acuerdo ya iba implícito en la ratificación del protocolo, según lo dispuesto en su artículo 1. | UN | ورأت هذه الوفود أن هذا القبول أو هذه الموافقة يردان ضمنا مع التصديق على البروتوكول، حسبما يتبين من المادة ١. |
Violaciones, agresiones y actividades israelíes del 22 al 31 de diciembre de 2007, ambos inclusive | UN | الموضوع: خروقات واعتداءات ونشاطات إسرائيلية من 22 ولغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 ضمنا |
Sospecha que existe una estrategia tácita de dilatar las actuaciones hasta el momento en que las niñas sean mayores de edad. | UN | وهي تشك في أن هناك خطة متفق عليها ضمنا هي اطالة الاجراءات حتى تصل الطفلتان إلى سن الرشد. |
Ello supone examinar la forma de definir los créditos que corresponden al ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | وقال ان هذا يعني ضمنا النظر في كيفية تعريف المستحقات التي تقع في نطاق مشروع الاتفاقية. |
En la práctica, esto entraña la tipificación de la violencia, dondequiera que se ejerza. | UN | وهذا يعني ضمنا تجريم العنف، أينما وجد، من الناحية العملية. |
También se infiere que los representantes ejercen solamente las facultades que se les atribuyen de conformidad con las disposiciones de la constitución. | UN | ويفترض ضمنا أيضا ألا يمارس هؤلاء الممثلون سوى السلطات المخولة لهم طبقا لﻷحكام الدستورية. |
Tendrá también las facultades accesorias, compatibles con la Convención, que resulten implícitas y necesarias para el ejercicio de aquellas facultades y funciones con respecto a las actividades en la Zona. | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة. |
Esto no significa, ni implica, que no se requieran mejoras en los diversos componentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذا لا يعني ولا يفهم منه ضمنا أنه لا يلزم إجراء تحسينات في منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Al decir lo anterior, no quiero sugerir que ahora debiéramos cambiar esos Principios. | UN | وإذ أقول ذلك لا أعني ضمنا أننا ينبغي أن نبدأ في تغيير هذه المبادئ اﻵن. |
Además, la seguridad de los gobiernos y los ciudadanos no son dos cosas diferentes, como se desprende del párrafo 21 del informe. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن أمن الحكومات وأمن المواطنين ليسا شيئين مختلفين، كما يُفهم ضمنا من الفقرة 21 من التقرير. |