Como se originan en países donantes, los recursos no se incluyen en la categoría multilateral, con la mira de evitar una doble contabilización. | UN | ونظرا لأن مصدر هذه الأموال هو البلدان المانحة، فإنها لم تدرج ضمن فئة المصادر المتعددة وذلك لتفادي الازدواجية في الحساب. |
Los acontecimientos que pueden incluirse en la categoría de robos van desde el robo de bancos hasta los incidentes callejeros. | UN | وتتراوح الحوادث التي يمكن ادراجها ضمن فئة النهب من نهب المصارف إلى حوادث نهب الأفراد في الشوارع. |
El reglamento pertinente fue enmendado para incluir a esas parejas en la categoría de cónyuges. | UN | وقد تم تعديل اللوائح التنظيمية ذات الصلة لتصنيف هؤلاء الشركاء ضمن فئة الأزواج. |
El terrorismo en tanto delito penal corresponde a la categoría de delitos especialmente graves. | UN | ويندرج الإرهاب ضمن فئة الجرائم الخطيرة بشكل خاص. |
Ahora bien, muchos de estos productos caen dentro de la categoría de productos ambientalmente preferibles. | UN | إلا أن العديد من هذه المنتجات تندرج ضمن فئة المنتجات المفضلة بيئياً. |
Esa oficina deberá disponer de una plantilla suficiente, ya que la ONUDI no puede seguir desentendiéndose de Haití, el único país de la región que pertenece a la categoría de los menos adelantados. | UN | وسيحتاج هذا المكتب إلى عدد كاف من الموظفين، إذ أنه لا يمكن أن تستمر اليونيدو في تجاهل هايتي، البلد الوحيد في المنطقة المصنف ضمن فئة أقل البلدان نموا. |
Un experto sugirió que las cuentas bancarias y el efectivo podrían presentarse en una categoría distinta de los activos circulantes. | UN | واقترح خبير عرض الحسابات النقدية والمصرفية ضمن فئة مستقلة عن الأصول الحالية. |
El Sr. Hmoud pregunta qué valor jurídico atribuye el Relator Especial al proyecto de artículo 14 bis: ¿entra en la categoría de derecho consuetudinario? | UN | السيد الحمود سأل عن القيمة القانونية التي يعطيها المقرر الخاص لمشروع المادة 14 مكرراً: فهل يقع ضمن فئة القانون العرفي؟ |
Es cierto. Y este sudes encaja definitivamente en la categoría de sociópata. | Open Subtitles | هذا صحيح، وهذا المجرم يصنّف بالتأكيد ضمن فئة المعادين للمجتمع |
El uso aleatorio y los efectos duraderos de las minas terrestres las hacen figurar en la categoría de las que matan y mutilan indiscriminadamente. | UN | والاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية ودوام أثرها، يضعانها ضمن فئة اﻷسلحة التي تقتل وتشوه دون تمييز. |
Letonia ha sido incluida en la categoría de países a los cuales se hace referencia comúnmente como países nuevos y pequeños. | UN | وتدرج لاتفيا ضمن فئة البلدان التي يشار إليها عادة بأنها دول حديثة وصغيرة، وكياننا كدولة ليس جديدا. |
Los servicios de planificación de la familia se incluirían en la categoría de salud reproductiva básica. | UN | وستُدرج خدمات تنظيم الأسرة ضمن فئة خدمات الصحة الإنجابية الأساسية. |
Cabe recordar que el mandato del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho a la alimentación está comprendido en la categoría de actividades que se consideran de carácter perenne. | UN | وقال إن ولاية المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء والتابع للجنة حقوق الإنسان تقع ضمن فئة الأنشطة ذات الطابع الدائم. |
Si la tierra se mantiene en la categoría de transición por un período inferior, las Partes deberán explicar en el IIN cómo se han tenido en cuenta las emisiones diferidas del suelo. | UN | وإذا بقيت الأرض ضمن فئة التحويل لفترة زمنية أقصر، ينبغي أن يوضح الأطراف في تقرير الجرد السنوي الكيفية التي أُخذت بها الانبعاثات المؤجلة من التربة في الاعتبار. |
Con respecto a los atentados contra el pudor, el padre de la víctima está incluido en la categoría de perpetradores a los que se aplican las penas más severas. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداء غير اللائق، فإن والد الضحية يدخل في الواقع ضمن فئة الجناة الذين يستحقون عقوبات أشد. |
Otros seis países quedarían en la categoría de países con economía pequeña y vulnerable. | UN | وستندرج ستة بلدان أخرى ضمن فئة الاقتصادات الصغيرة والضعيفة. |
El mandato de la Experta independiente corresponde a la categoría de actividades consideradas de " carácter permanente " . | UN | 14- وتندرج ولاية الخبيرة المستقلة ضمن فئة الأنشطة التي تعتبر " ذات طابع دائم " . |
El mandato del Relator Especial corresponde a la categoría de actividades consideradas de " carácter permanente " . | UN | 16 - وتندرج ولاية المقرر الخاص ضمن فئة الأنشطة التي تعتبر " ذات طابع دائم " . |
La mayor parte de estos países caen dentro de la categoría de países menos adelantados, que no tienen recursos suficientes para hacer frente a las dificultades ambientales que ocasionan estos flagelos. | UN | وتندرج معظم هذه البلدان ضمن فئة أقل البلدان نموا، التي لا تتوفر لها موارد كافية لمواجهة الصعوبات البيئية الحادثة بسبب هاتين اﻵفتين. |
Como país que pertenece a la categoría de pequeño Estado insular en desarrollo, Trinidad y Tabago se siente obligado a hacer alusión a la tendencia que se observa en la comunidad internacional a subestimar el fenómeno de la vulnerabilidad, condición resultante del tamaño y la fase de desarrollo. | UN | وترينيداد وتوباغو، بصفتها بلدا يقع ضمن فئة الدول الجزرية الصغيرة النامية، ترى من واجبها أن تشير إلى الاتجاه السائد في أوساط المجتمع الدولي إلى التقليل من أهمية ظاهرة الضعف التي ترجع إلى ظروفها، سواء من حيث الحجم أو مرحلة التنمية. |
Panamá aspira a que las armas pequeñas y las armas ligeras sean incluidas en una categoría de armas convencionales. | UN | وتأمل بنما أن تدرج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ضمن فئة من الأسلحة التقليدية. |
Los delitos de terrorismo pertenecen a la categoría de delitos graves y muy graves, por lo que es posible otorgar protección en esos casos. | UN | وتصنف الجرائم الإرهابية ضمن فئة الجرائم الخطيرة والجرائم الخطيرة جداً؛ لذلك، من الممكن منح الحماية في القضايا المتعلقة بهذه الجرائم. |
La Ley de empleo incluye a estas personas en el grupo de demandantes de empleo que exigen atención especial de los centros de empleo. | UN | فقانون العمل يصنفهم ضمن فئة الباحثين عن العمل الذين يتطلبون اهتماماً خاصاً من جانب مراكز التشغيل. |
Los otros gastos en concepto de expertos externos, incluidas personas e instituciones, figuran en la partida de los " consultores " . | UN | وأُدرج الخبراء الخارجيون، أفراداً ومؤسسات، ضمن فئة " الخبراء الاستشاريين " . |