La Convención tiene carácter universal y goza de participación prácticamente universal, y sus disposiciones incorporan o reflejan el derecho internacional consuetudinario. | UN | وتتميز الاتفاقية بأنها ذات طابع عالمي وتتمتع بمشاركة عالمية شبه تامة وتجسد أحكامها القانون الدولي العرفي أو توضحه. |
La Asamblea General es el órgano principal de carácter universal. | UN | إن الجمعية العامة هي الهيئة الرئيسية التي لها طابع عالمي. |
Nuestras soluciones deben tener un carácter mundial. | UN | لذلك ينبغي أن تكون حلولنا ذات طابع عالمي. |
También suscribimos plenamente la universalidad y el fortalecimiento del régimen establecido por el TNP por las mismas razones. | UN | كما ندعم دعماً تاماً إضفاء طابع عالمي على نظام معاهدة عدم الانتشار وتعزيز هذا النظام لﻷسباب ذاتها. |
La Conferencia puede ser una etapa importante en la iniciativa de dar al Tratado un carácter global y permanente. | UN | ويمكن أن يشكل هذا المؤتمر المقبل مرحلة هامة في اضفاء طابع عالمي ودائم على المعاهدة. |
Lo último en orden, pero no en importancia, es garantizar que las actividades del aniversario sean universales en cuanto a su carácter y que se las vea como tales. | UN | وأخيرا وليس آخرا، من المهم أن نكفل أن يكون لمهام الذكرى السنوية طابع عالمي وأن ينظر إليها على هذا النحو. |
Debe también señalarse que los planes para el despliegue de misiles antibalísticos son de alcance mundial y no se limitan solo al continente europeo. | UN | كما تنبغي ملاحظة أن خطط نشر القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي خطط ذات طابع عالمي ولا تقتصر على القارة الأوروبية. |
La civilización mundial de hoy, lamentablemente, se ve obligada cada vez con mayor frecuencia a contrarrestar diversos retos y amenazas de naturaleza mundial. | UN | من سوء الطالع أن حضارة العالم تجبر اليوم بتواتر أكبر على مواجهة شتى التحديات والأخطار وذات طابع عالمي. |
Los programas deberían tener carácter universal, lo que reflejaría la diversidad cultural de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فينبغي للبرامج أن تكون ذات طابع عالمي وتعكس تنوع ثقافات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
No obstante, para que la Convención tenga un carácter universal, precisará la participación de muchos de los países que todavía no se han convertido en Estados Partes. | UN | وإذا أريد أن يكون للاتفاقية طابع عالمي فمن اللازم مشاركة العديد من البلدان التي لم تصبح بعد دولا أطرافا. |
Por último, pero como cuestión no menos importante, el tratado debe tener carácter universal. | UN | وأخيراً وليس آخراً، ينبغي أن تكون المعاهدة ذات طابع عالمي. |
Las actividades operacionales de las Naciones Unidas, que tienen carácter universal, neutral y multilateral, han desempeñado una función importante e insustituible en la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وتضطلع اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة، بما تتصف به من طابع عالمي ومحايد ومتعدد اﻷطراف، بدور هام ولا غنى عنه في التعاون الدولي بشأن التنمية. |
Uno de los principales objetivos que debe orientar los trabajos del Comité Preparatorio y de la Conferencia Diplomática es el carácter universal de la Corte. | UN | ومن اﻷهداف الرئيسية التي ينبغي أن تسترشد بها أعمال اللجنة التحضيرية والمؤتمر الدبلوماسي أن يكون للمحكمة طابع عالمي. |
Se tiene la intención de que el Registro sea de carácter mundial y que recopile informaciones presentadas voluntariamente por los Estados Miembros. | UN | والمقصود بالسجل أن يكون سجلا ذا طابع عالمي يجمع ما تقدمه الدول اﻷعضاء طواعية من معلومات. |
El PNUMA ya acoge a las secretarías de seis instrumentos jurídicos internacionales de carácter mundial. | UN | يستضيف برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة فعلياً أمانات ستة صكوك قانونية دولية ذات طابع عالمي. |
Los daños ecológicos de la guerra revisten importancia internacional puesto que las pérdidas ecológicas tienen carácter mundial. | UN | واﻷضرار الايكولوجية الناجمة عن الحرب مسألة ذات أهمية دولية؛ إذ أن الخسائر الايكولوجية ذات طابع عالمي. |
Consciente de la necesidad de promover la universalidad de la Convención, | UN | وإذ تضع نصب عينيها الحاجة إلى إضفاء طابع عالمي على الاتفاقية، |
Consciente de la necesidad de promover la universalidad de la Convención, | UN | وإذ تضع نصب عينيها الحاجة لإضفاء طابع عالمي على الاتفاقية، |
Resulta especialmente paradójico que se impida la aplicación de convenios destinados a proteger el medio ambiente de los movimientos transfronterizos de productos contaminantes o de convenios de carácter global. | UN | ومن المفارقات بوجه خاص أن يُحال دون تنفيذ اتفاقيات تحمي البيئة من الملوثات العابرة للحدود أو اتفاقيات ذات طابع عالمي. |
Los derechos humanos son universales e indivisibles y deben aplicarse a la mujer y al hombre por igual. | UN | ذلك أن حقوق الانسان ذات طابع عالمي ولا تتجزأ وينبغي أن تنطبق على النساء والرجال على قدم المساواة. |
Por otro lado, hemos de tener en cuenta que, si bien la composición de la Conferencia es limitada, sus decisiones tienen alcance mundial. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد لنا أن نبقي في أذهاننا أنه مع أن المؤتمر محدود العضوية، فإن قراراته ذات طابع عالمي. |
Esas amenazas y oportunidades son de naturaleza mundial, por lo que es preciso que la comunidad internacional emprenda esfuerzos multilaterales para hacerles frente eficazmente. | UN | وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة. |
El hecho de usar o no usar armas nucleares contra cualquier país es un problema de índole mundial y no regional. | UN | واستخدام أو عدم استخدام أسلحة نووية ضد أي بلد إنما هو مشكلة ذات طابع عالمي وليس إقليمي. |
D. Incompetencia de las Naciones Unidas para crear mediante una decisión obligatoria una jurisdicción penal permanente con alcance universal | UN | دال - عدم اختصاص اﻷمم المتحدة بإنشاء قضاء جنائي دائم ذي طابع عالمي ، بموجب قرار إلزامي |
Hoy la Corte Internacional de Justicia es universal en cuanto a su clientela. | UN | ومحكمة العدل الدولية اليوم ذات طابع عالمي من حيث الموكلين. |
Los problemas examinados en este informe tienen una dimensión mundial y las soluciones también deben buscarse a nivel mundial. | UN | المشاكل التي يناقشها هذا التقرير هي مشاكل ذات طابع عالمي، ويجب أن تكون حلولها ذات طابع عالمي أيضا. |
La adhesión posterior de Bolivia, el Paraguay, el Uruguay y el Ecuador a aquel instrumento internacional confirmó la tradición pionera de América Latina en la aplicación de medidas de vocación universal. | UN | ولقد أكد انضمام إكوادور وأوروغواي وباراغواي وبوليفيا فيما بعد على ذلك الصك الدولي التقليد الرائد لأمريكا اللاتينية في تنفيذ تدابير ذات طابع عالمي. |
Opinamos que las cuestiones relativas a la seguridad internacional son de naturaleza universal y requieren respuestas multilaterales en un marco de responsabilidad colectiva. | UN | ونعتقد بأن القضايا المتصلة بالأمن الدولي هي قضايا ذات طابع عالمي وتتطلب حلولا متعددة الأطراف ضمن إطار من المسؤولية الجماعية. |
Turquía apoya el objetivo acordado de concluir, no más allá de 1996, un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares que sea universal y efectivamente verificable a nivel internacional. | UN | وتؤيد تركيا الهدف المتفق عليه ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في موعد لا يتجاوز نهاية عام ١٩٩٦، تكون ذات طابع عالمي ويمكن التحقق منها دوليا وبصورة فعالة. |