Puedo estudiar, ir a fiestas y armar la reunión de padres, siempre que no tenga que... | Open Subtitles | أنا أستطيع أن أدرس وأستمتع و أجعل أمي فخورة طالما أنه ليس من الضروري أن.. |
Apostar no está mal, siempre que no se convierta en un juego. | Open Subtitles | الرهان في حد ذاته ليس حرام طالما أنه لا يتحول إلى قمار |
En cuanto al sujeto pasivo, éste puede ser tanto un hombre como una mujer en la medida en que ejerza la prostitución. | UN | والطرف المنفعل في هذه الجريمة يمكن أن يكون إما رجلا أو امرأة طالما أنه يمارس البغاء. |
No me importa... Siempre y cuando pueda llevar pantalones de chándal y nada de maquillaje y que no tenga que aguantar a imbéciles. | Open Subtitles | .. لا يهم طالما أنه سيكون بإمكاني إرتداء ما اشاء وان اكون بلا مكياج . ولا اضطر للتعامل مع الحمقى |
Descuiden, niños. Su padre estará bien Mientras esté con esos sherpas. Mamá. | Open Subtitles | لا تقلقوا يا أطفال ، اباكم سيكون بخير طالما أنه مع المرشدين |
Mientras que nadie nos vea salir de un agujero de gusanos. | Open Subtitles | فقط طالما أنه لا أحد فعلاً يرانا قادمين من الفجوة |
siempre que no interfiera con la disposición al combate. | Open Subtitles | طالما أنه لا يتعارض مع الإستعداد القتالي |
siempre que se deje a la convergencia que siga su curso natural. Lo que ha pasado siempre hasta ahora. | Open Subtitles | طالما أنه سمح للتقارب أن يأخذ مسارع الطبيعي والذي تم بكل مرة عدا هذه المرة |
Nunca mejor. siempre que no nos metamos en líos con la policía y encontremos el mercado adecuado. | Open Subtitles | لم يكن في حال أفضل,طالما أنه لن تزورنا الشرطة |
Se autorizan a ustedes mismos enseñar cuerpos desnudos siempre que estén magullados y cubiertos de sangre. | Open Subtitles | أنتم تسمحون لأنفسكم باظهار الأجساء العارية طالما أنه مغطاة بالكدمات والدماء |
Así cabalgando sobre la ola de éxito, siempre que nos lleva. | Open Subtitles | حتى ركوب على موجة النجاح، طالما أنه يحمل لنا |
Esta tendencia, en la medida en que refleje un verdadero cambio hacia una transparencia y apertura mayores, es acogida también con beneplácito. | UN | ونرحب بهذا الاتجاه، طالما أنه يمثل تحولا حقيقيا إلى قدر أكبر من الشفافية والانفتاح. |
Ahora acogen con beneplácito la descentralización en la medida en que no sea una tapadera para la división territorial. | UN | وهم يرحبون الآن بعملية اللامركزية طالما أنه لا يراد منها أن تكون غطاء لتقسيم الأراضي. |
El programa de reducción de puestos creado por el Secretario General merece ser apoyado en la medida en que esté orientado a mantener la viabilidad y la eficacia de la Organización y mitigar en cuanto sea posible los efectos de las reducciones en la administración pública internacional y las perspectivas de ascenso del personal. | UN | وقال إن برنامج تخفيض ملاك اﻷمين العام جدير بالتأييد طالما أنه يهدف إلى صون حيوية وفعالية المنظمة والتقليل من أثر ما يترتب للخدمة المدنية الدولية وﻵفاق تقدم الموظفين على التخفيضات. |
No importa cómo se entre, Siempre y cuando se entre. | TED | ليس المهم كيف تعرفت علي الأمر، طالما أنه أعجبك. |
Veras, la otra noche me dijo que le encantará cada cosa que le regale Siempre y cuando sean de corazón | Open Subtitles | أترى , الليلة الماضية قالت لي بأنها ستحب أي شئ أجلبه لها طالما أنه من قلبي |
Mientras esté abierta... se supone que seguirán escuchando. | Open Subtitles | طالما أنه مفتوح فإنهم من المفترض الإستمرار بالإستماع إليك |
Mientras que no traiga a todos aquí, estaremos bien. | Open Subtitles | طالما أنه لا يقودهم جمسعاً ثانية إلى هنا فسوف نكون على ما يرام |
En consecuencia, no ve por qué razón habría de remitirse el examen de ese tema a una Comisión determinada, ya que es de la incumbencia del pleno de la Asamblea General. | UN | ولذلك فإنه لا يرى أي سبب ﻹحالة البند إلى لجنة محددة للنظر فيه طالما أنه واقع داخل نطاق مسؤولية الجلسة العامة. |
Mientras él sea parte de la familia, no habrá lugar para mí. | Open Subtitles | طالما أنه جزء من تلك العائلة ليس هنالك مكان لي |
Sí, no harán nada mientras sea "inofensivo". | Open Subtitles | بالطبع.. لكنهم لم يفعلوا شيئا كالعادة طالما أنه لم تحدث أحداثا درامية بعد |
Dijo que con tal de que no haya ningún tipo de infección, no está en peligro. | Open Subtitles | قال طالما أنه ليس هناك عدوى فأنت لست بخطر |
-Pues, no me molesta con tal que fume afuera y no en mi cocina. | Open Subtitles | حسنا,لا أكترث طالما أنه يدخن غليونة في الهواء الطلق وليس في مطبخي. |
4.2 El 20 de marzo de 1992 el Comité declaró que la comunicación era admisible por cuanto podía plantear cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto. | UN | ٤-٢ وفي ٠٢ آذار/مارس ٢٩٩١، أعلنت اللجنة قبول البلاغ طالما أنه يحتمل أن يثير قضايا في إطار المادة ٦٢ من العهد. |
Se expresó preferencia por el mantenimiento de esta expresión en la medida en que su objetivo fuera comprobar la " credibilidad " de los proveedores o contratistas. | UN | وأُعرب عن تفضيل الاحتفاظ بالتعبير طالما أنه يعني التدقيق في " موثوقية " المورّدين أو المقاولين. |
Suena a que quiere alentarla con esta casa en tanto no interfiera con su vida. | Open Subtitles | يبدو أنك تودّ تشجيعها في مشروع ذلك المنزل طالما أنه لا يتداخل مع حياتكم |