3. El equipo llegó a la conclusión de que en general los Países Bajos habían hecho esfuerzos considerables por proporcionar y presentar la información de conformidad con las directrices. | UN | ٣- وخُلص الفريق إلى أن هولندا بذلت بوجه عام جهوداً كبيرة من أجل توفير وعرض المعلومات طبقاً للمبادئ التوجيهية. |
319. El Comité acoge con satisfacción el informe inicial del Estado Parte, que se preparó de conformidad con las directrices. | UN | ٩١٣- ترحب اللجنة بالتقرير اﻷولي للدولة الطرف، الذي أعد طبقاً للمبادئ التوجيهية للجنة. |
El programa apoya los esfuerzos que realizan las Partes para comunicar los datos de los inventarios de GEI, de conformidad con las directrices, y coordina el examen técnico anual de los inventarios por los equipos de expertos. | UN | ويدعم البرنامج جهود الأطراف في مجال التبليغ ببيانات قوائم جرد غازات الدفيئة طبقاً للمبادئ التوجيهية، وينسق الاستعراض التقني السنوي لقوائم جرد غازات الدفيئة الذي تقوم به أفرقة خبراء الاستعراض. |
El Comité ha elaborado un plan de acción para tratar este asunto de conformidad con los principios humanitarios. | UN | ووضعت اللجنة خطة عمل لتناول هذه المسألة طبقاً للمبادئ الإنسانية. |
Haciendo suyas las iniciativas pertinentes sobre la participación de las minorías en la esfera del desarrollo, de conformidad con los principios pertinentes de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas y de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, | UN | وإذ تؤيد المبادرات التي اتخذت ﻹشراك اﻷقليات في ميدان التنمية طبقاً للمبادئ ذات الصلة في إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية وإعلان الحق في التنمية، |
Los datos fueron examinados y documentados con arreglo a principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. | UN | وأُجريت ووثقت استعراضات البيانات طبقاً للمبادئ والإجراءات المعمول بها علمياً بصفة عامة. |
La documentación disponible demostró que los datos se habían obtenido de conformidad con métodos científicamente reconocidos y que los exámenes de los datos se habían realizado y documentado de conformidad con principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. | UN | ودللت الوثائق المتوافرة على أن البيانات تم الحصول عليها طبقاً لطرائق معترف بها علمياً، وأن استعراضات البيانات أُجريت ووثقت طبقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المتعارف عليها عامة. |
6. Adoptar medidas importantes para cesar la quema de desechos en espacios abiertos con arreglo a las directrices del Convenio de Estocolmo relativas a las MTD/MPA. | UN | 6- اتخاذ خطوات رئيسية لوقف إحراق النفايات في الخلاء طبقاً للمبادئ التوجيهية الخاصة بأفضل التقنيات المتاحة/أفضل الممارسات البيئية المبينة في اتفاقية استكهولم. |
12. Todas las Partes presentaron su perfil climático de conformidad con las directrices de la Convención Marco. | UN | 12- وأبلغت كل الأطراف عن وضعها المناخي طبقاً للمبادئ التوجيهية لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
de conformidad con las directrices recibidas en esa ocasión, ha empezado a elaborar un proyecto de ley para la creación de una Comisión de Derechos Humanos que funcionará con independencia del Gobierno. | UN | وقالت إنه طبقاً للمبادئ التوجيهية التي أعطيت لها في تلك المناسبة، فإنها بدأت في إعداد مشروع قانون بإنشاء لجنة لحقوق الإنسان ستكون مستقلة عن الحكومة. |
2. El Comité acoge con beneplácito el informe inicial de Kirguistán, que ha sido preparado en general de conformidad con las directrices revisadas para la presentación de informes establecidas por el Comité. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الأولي لقيرغيزستان الذي أُعد بصورة عامة طبقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بالإبلاغ التي وضعتها اللجنة. |
A este respecto, el Comité sugiere que el Gobierno de Cabo Verde se sirva de la asistencia técnica que ofrece el programa de servicios de asesoramiento y asistencia técnica de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, a fin de preparar y presentar su próximo informe periódico de conformidad con las mencionadas directrices. | UN | وتقترح اللجنة في هذا الصدد، أن تستفيد حكومة الرأس الأخضر من المساعدة التقنية التي تقدمها المفوضية السامية لحقوق الإنسان في إطار برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية وذلك بهدف إعداد وتقديم تقريرها الدوري المقبل طبقاً للمبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير. |
El programa apoya los esfuerzos de las Partes para comunicar los datos de los inventarios de GEI de conformidad con las directrices, y coordina el examen técnico anual de los inventarios a cargo de los equipos de expertos. | UN | ويدعم البرنامج الجهود التي تبذلها الأطراف في مجال الإبلاغ عن بيانات قوائم جرد غازات الدفيئة طبقاً للمبادئ التوجيهية، وينسق عملية الاستعراض التقني السنوي لقوائم الجرد المقدمة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول، وهو الاستعراض الذي تجريه أفرقة خبراء الاستعراض. |
El Relator invita al Gobierno de Bolivia a tomar todas las medidas necesarias, de conformidad con los principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley, para evitar la repetición de incidentes similares a los mencionados. | UN | ويدعو المقرر الخاص حكومة بوليفيا إلى اتخاذ جميع الاجراءات اللازمة، طبقاً للمبادئ اﻷساسية لاستخدام القوة واﻷسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، لمنع تكرار مثل هذه الحوادث مستقبلاً. |
Nos congratulamos de que otros Estados africanos contribuyan, de conformidad con los principios fundamentales de la NEPAD, a la solución pacífica de la crisis y a la construcción de un país próspero y democrático en bien del pueblo de Zimbabwe. | UN | ونرحب بإسهام دول أفريقية أخرى، طبقاً للمبادئ الأساسية في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، في التسوية السلمية للأزمة وفي بناء بلد مزدهر وديمقراطي لشعب زمبابوي. |
El Canadá seguirá colaborando con los organismos multilaterales para promover y proteger los derechos humanos de conformidad con los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ووعد بأن تواصل كندا تعاونها مع المنظمات المتعددة الأطراف لتشجيع وحماية حقوق الإنسان طبقاً للمبادئ المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Además, el Gobierno debería aplicar mecanismos de control interno para fomentar la transparencia, el acceso público y la responsabilidad, de conformidad con los principios básicos de buen gobierno. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على الحكومة إنشاء آليات داخلية للرقابة بغية التشجيع على الشفافية والمساءلة، والسماح بوصول الجمهور إلى المعلومات، طبقاً للمبادئ الأساسية للحكم السديد. |
La documentación disponible demostró que los datos se habían generado de conformidad con métodos científicamente reconocidos, y que los exámenes de los datos se habían realizado y documentado con arreglo a principios y procedimientos científicos generalmente aceptados. | UN | ودلت الوثائق المتوافرة على أن البيانات قد توافرت طبقاً للطرق العلمية المعروفة، وأن استعراضات البيانات أجريت وَوُثِقت طبقاً للمبادئ والإجراءات العامة المتداولة علمياً. |
La documentación disponible demostró que los datos se habían generado de conformidad con métodos científicamente reconocidos, y que los exámenes de los datos se habían realizado y documentado con arreglo a principios y procedimientos científicos generalmente aceptados. | UN | ودلت الوثائق المتوافرة على أن البيانات كان قد تم توليدها طبقاً للطرق المعترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات قد أجريت ووثقت طبقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها بصورة عامة. |
La documentación disponible demostró que los datos se habían obtenido de conformidad con métodos científicamente reconocidos y que los exámenes de los datos se habían realizado y documentado de conformidad con principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. | UN | ودللت الوثائق المتوافرة على أن البيانات تم الحصول عليها طبقاً لطرائق معترف بها علمياً، وأن استعراضات البيانات أُجريت ووثقت طبقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المتعارف عليها عامة. |
El informe nacional es el resultado de un amplio proceso de consultas en el que participó la totalidad de la sociedad de Mozambique y se preparó con arreglo a las directrices para el EPU. | UN | والتقرير الوطني ثمرة لعملية مشاورات موسعة شملت المجتمع الموزامبيقي وأُجريت طبقاً للمبادئ التوجيهية للاستعراض الدوري الشامل. |