En la mayoría de los casos estos métodos son complementarios entre sí y ofrecen formas eficaces de llegar a los sectores público y privado. | UN | وفي معظم اﻷحوال، تكمل كل من هذه الطرق الطرق اﻷخرى، ويمكن أن تكون طرقا فعالة للوصول إلى القطاعين العام والخاص. |
La comunidad internacional debe expresar su indignación por la implacable continuación de esos regímenes y debe explorar otras formas de remediar sin demora la situación. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعرب عن سخطه لاستمرار تطبيق هذه القوانين، ويجب أن يستكشف طرقا أخرى لتدارك الحالة دون تأخير. |
Sin duda existirán otros medios de aclarar el alcance del artículo 1. | UN | ولا شك أن هناك طرقا أخرى لتوضيح نطاق المادة 1. |
Sin embargo, la nueva revolución postindustrial también ofrece, sobre todo, medios novedosos y quizás espectaculares de acelerar la marcha hacia el desarrollo. | UN | ولكن هذه الثورة الجديدة التي تأتي بعد الثورة الصناعية تقدم طرقا جديدة بل ويمكن أن تكون مذهلة للإسراع بالتنمية. |
Debemos utilizar el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas para buscar nuevas maneras de mejorar nuestro funcionamiento en las cambiantes condiciones mundiales. | UN | ويجب أن نستخدم العيد الذهبي المقبل لﻷمم المتحدة كي نلتمس طرقا جديدة لتحسين آدائنا في عالم متغيــر. |
El orador espera que la repuesta sea firme, a fin de proteger a esa región frente a una mayor explotación por los sindicatos criminales que buscan abrir nuevas rutas y mercados. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون الرد قويا بغية حماية تلك المنطقة من زيادة استغلالها من المجموعات اﻹجرامية التي تلتمس طرقا وأسواقـــا جديدة. وتؤيــد الولايات المتحـدة |
Dejemos que la animosidad corresponda al pasado y construyamos nuevas vías para establecer una amistad sincera. | UN | ونجعل العداء في خبر كان، ونشيد طرقا جديدة تؤدي إلــى صداقــة حقيقية. |
También creemos que la Conferencia de Desarme debe encontrar formas prácticas de examinar la cuestión del desarme nuclear de forma cabal y no discriminatoria. | UN | كما نرى أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يوجد طرقا عملية لتناول مسألة نزع السلاح على نحو شامل وغير تمييزي. |
encontraron formas ingeniosas de intercambiar objetos y vender las cuentas entre ellos y así pueden hacer dinero mientras juegan. | TED | وجدوا طرقا ذكية لمقايضة هذه القطع ولبيع حساباتهم لبعض ليتمكنوا من تكوين دخل بينما يلعبون ألعابهم |
Los liberaré del compromiso y les enseñaré otras formas divertidas de no quedar embarazada. | Open Subtitles | سوف أعفيكم من عهدكم وأعلمكم طرقا مسلّية كي لا تقعوا في الحمل |
Es que, a veces la gente tiene formas extrañas de ser amigos. | Open Subtitles | انها مجرد، وأحيانا الناس فقط طرقا غريبة من كونه الأصدقاء. |
Sería asimismo conveniente que las instituciones financieras internacionales concibieran formas de responder a las necesidades excepcionales. | UN | وسيكون من المستصوب أيضا أن تبتكر المؤسسات المالية الدولية طرقا للاستجابة للاحتياجات الاستثنائية. |
En el Estudio Mundial se debería estudiar la posibilidad de utilizar otros medios para integrar actividades encaminadas a la reproducción humana con las de obtención de ingresos. | UN | وهكذا، ينبغي للدراسة الاستقصائية العالمية أن تستكشف طرقا بديلة ﻹدماج اﻷنشطة المتصلة باﻹنجاب البشري وأنشطة كسب الدخل. |
La comunidad internacional debe elaborar medios más creativos para abordar eficazmente este salvaje conflicto. | UN | ويجب على المجتمع العالمي أن يبتكر طرقا وسبلا أبرع لمعالجة هذا الصراع الوحشي بفعالية. |
Como resultado de ello, el FNUAP ha examinado nuevas maneras de participar en los gastos de los programas de planificación de la familia. | UN | ونتيجة لذلك فما برح صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يستكشف طرقا جديدة لتقاسم تكاليف برامج تنظيم اﻷسرة. |
Se prevé que en los exámenes se determinen maneras concretas de promover la eficiencia y mejorar los servicios de la Organización mediante: | UN | ١٠ - ومن المتوقع أن تحدد هذه الاستعراضات طرقا ملموسة لتشجيع الكفاءة وتحسين اﻷداء لدى المنظمة، وذلك من خلال: |
Una carabela se hace a la mar, y tras doblar el cabo de Buena Esperanza abre nuevas rutas para Europa. | UN | ودارت حول رأس الرجاء الصالح وفتحت ﻷوروبا طرقا جديدة. |
La globalización exige vías alternativas de hacer las cosas y de ahí que los gobiernos tengan que examinar lo que hacen y cómo lo hacen. | UN | والعولمة تقتضي طرقا بديلة لﻹنجاز، لذلك يتعين على الحكومـــات النظر فيما تؤديه وكيفية أدائه. |
Todos sabemos de forma intuitiva que hay diferentes modos de pensar las cosas. | TED | جميعنا يعلم بشكل بديهي أن هناك طرقا مختلفة للتفكير حول الأشياء. |
El personal de la UNPROFOR ha trabajado en la reconstrucción de puentes y caminos, y se han reparado las redes de abastecimiento de agua, alcantarillado y teléfonos con la asistencia de la UNPROFOR. | UN | فقد شيدت القوة طرقا وجسورا وتم، بمساعدة منها، إصلاح شبكات المياه والمجاري والهاتف. |
Israel ha construido carreteras de circunvalación que conectan los asentamientos israelíes, cuyo número asciende actualmente a 183 en la Ribera Occidental. | UN | وقد أنشأت طرقا التفافية تربط بين مستوطناتها التي بلغت ١٨٣ مستوطنة في الضفة الفلسطينية. |
La Autoridad Palestina y los países donantes tienen que encontrar la manera de garantizar que se transfieren fondos para esos proyectos. | UN | ويتعين على السلطة الفلسطينية والبلدان المانحة أن تجد طرقا لكفالة تحويل اﻷموال بسرعة إلى تلك المشاريع. |
La ciencia tiene que proporcionar métodos de evaluación de los impactos y criterios objetivos que contribuyan al logro de un acuerdo. | UN | ولا بد أن يوفر العلم طرقا لتقييم اﻵثار ومعايير موضوعية تساعد على التوصل الى اتفاق. |
Donde tuvimos éxito, debemos continuar de igual modo; donde fracasamos, debemos concebir nuevos modos de actuar para encarar los problemas. | UN | وحيثما ننجح ينبغي أن نواصل الطريق، وحيثما نفشل ينبغي أن نستنبط طرقا جديدة لمعالجة المشاكل. |