"طرقا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • formas
        
    • medios
        
    • maneras
        
    • rutas
        
    • vías
        
    • modos
        
    • caminos
        
    • carreteras
        
    • la manera
        
    • métodos de
        
    • modo
        
    En la mayoría de los casos estos métodos son complementarios entre sí y ofrecen formas eficaces de llegar a los sectores público y privado. UN وفي معظم اﻷحوال، تكمل كل من هذه الطرق الطرق اﻷخرى، ويمكن أن تكون طرقا فعالة للوصول إلى القطاعين العام والخاص.
    La comunidad internacional debe expresar su indignación por la implacable continuación de esos regímenes y debe explorar otras formas de remediar sin demora la situación. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعرب عن سخطه لاستمرار تطبيق هذه القوانين، ويجب أن يستكشف طرقا أخرى لتدارك الحالة دون تأخير.
    Sin duda existirán otros medios de aclarar el alcance del artículo 1. UN ولا شك أن هناك طرقا أخرى لتوضيح نطاق المادة 1.
    Sin embargo, la nueva revolución postindustrial también ofrece, sobre todo, medios novedosos y quizás espectaculares de acelerar la marcha hacia el desarrollo. UN ولكن هذه الثورة الجديدة التي تأتي بعد الثورة الصناعية تقدم طرقا جديدة بل ويمكن أن تكون مذهلة للإسراع بالتنمية.
    Debemos utilizar el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas para buscar nuevas maneras de mejorar nuestro funcionamiento en las cambiantes condiciones mundiales. UN ويجب أن نستخدم العيد الذهبي المقبل لﻷمم المتحدة كي نلتمس طرقا جديدة لتحسين آدائنا في عالم متغيــر.
    El orador espera que la repuesta sea firme, a fin de proteger a esa región frente a una mayor explotación por los sindicatos criminales que buscan abrir nuevas rutas y mercados. UN وأعرب عن أمله في أن يكون الرد قويا بغية حماية تلك المنطقة من زيادة استغلالها من المجموعات اﻹجرامية التي تلتمس طرقا وأسواقـــا جديدة. وتؤيــد الولايات المتحـدة
    Dejemos que la animosidad corresponda al pasado y construyamos nuevas vías para establecer una amistad sincera. UN ونجعل العداء في خبر كان، ونشيد طرقا جديدة تؤدي إلــى صداقــة حقيقية.
    También creemos que la Conferencia de Desarme debe encontrar formas prácticas de examinar la cuestión del desarme nuclear de forma cabal y no discriminatoria. UN كما نرى أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يوجد طرقا عملية لتناول مسألة نزع السلاح على نحو شامل وغير تمييزي.
    encontraron formas ingeniosas de intercambiar objetos y vender las cuentas entre ellos y así pueden hacer dinero mientras juegan. TED وجدوا طرقا ذكية لمقايضة هذه القطع ولبيع حساباتهم لبعض ليتمكنوا من تكوين دخل بينما يلعبون ألعابهم
    Los liberaré del compromiso y les enseñaré otras formas divertidas de no quedar embarazada. Open Subtitles سوف أعفيكم من عهدكم وأعلمكم طرقا مسلّية كي لا تقعوا في الحمل
    Es que, a veces la gente tiene formas extrañas de ser amigos. Open Subtitles انها مجرد، وأحيانا الناس فقط طرقا غريبة من كونه الأصدقاء.
    Sería asimismo conveniente que las instituciones financieras internacionales concibieran formas de responder a las necesidades excepcionales. UN وسيكون من المستصوب أيضا أن تبتكر المؤسسات المالية الدولية طرقا للاستجابة للاحتياجات الاستثنائية.
    En el Estudio Mundial se debería estudiar la posibilidad de utilizar otros medios para integrar actividades encaminadas a la reproducción humana con las de obtención de ingresos. UN وهكذا، ينبغي للدراسة الاستقصائية العالمية أن تستكشف طرقا بديلة ﻹدماج اﻷنشطة المتصلة باﻹنجاب البشري وأنشطة كسب الدخل.
    La comunidad internacional debe elaborar medios más creativos para abordar eficazmente este salvaje conflicto. UN ويجب على المجتمع العالمي أن يبتكر طرقا وسبلا أبرع لمعالجة هذا الصراع الوحشي بفعالية.
    Como resultado de ello, el FNUAP ha examinado nuevas maneras de participar en los gastos de los programas de planificación de la familia. UN ونتيجة لذلك فما برح صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يستكشف طرقا جديدة لتقاسم تكاليف برامج تنظيم اﻷسرة.
    Se prevé que en los exámenes se determinen maneras concretas de promover la eficiencia y mejorar los servicios de la Organización mediante: UN ١٠ - ومن المتوقع أن تحدد هذه الاستعراضات طرقا ملموسة لتشجيع الكفاءة وتحسين اﻷداء لدى المنظمة، وذلك من خلال:
    Una carabela se hace a la mar, y tras doblar el cabo de Buena Esperanza abre nuevas rutas para Europa. UN ودارت حول رأس الرجاء الصالح وفتحت ﻷوروبا طرقا جديدة.
    La globalización exige vías alternativas de hacer las cosas y de ahí que los gobiernos tengan que examinar lo que hacen y cómo lo hacen. UN والعولمة تقتضي طرقا بديلة لﻹنجاز، لذلك يتعين على الحكومـــات النظر فيما تؤديه وكيفية أدائه.
    Todos sabemos de forma intuitiva que hay diferentes modos de pensar las cosas. TED جميعنا يعلم بشكل بديهي أن هناك طرقا مختلفة للتفكير حول الأشياء.
    El personal de la UNPROFOR ha trabajado en la reconstrucción de puentes y caminos, y se han reparado las redes de abastecimiento de agua, alcantarillado y teléfonos con la asistencia de la UNPROFOR. UN فقد شيدت القوة طرقا وجسورا وتم، بمساعدة منها، إصلاح شبكات المياه والمجاري والهاتف.
    Israel ha construido carreteras de circunvalación que conectan los asentamientos israelíes, cuyo número asciende actualmente a 183 en la Ribera Occidental. UN وقد أنشأت طرقا التفافية تربط بين مستوطناتها التي بلغت ١٨٣ مستوطنة في الضفة الفلسطينية.
    La Autoridad Palestina y los países donantes tienen que encontrar la manera de garantizar que se transfieren fondos para esos proyectos. UN ويتعين على السلطة الفلسطينية والبلدان المانحة أن تجد طرقا لكفالة تحويل اﻷموال بسرعة إلى تلك المشاريع.
    La ciencia tiene que proporcionar métodos de evaluación de los impactos y criterios objetivos que contribuyan al logro de un acuerdo. UN ولا بد أن يوفر العلم طرقا لتقييم اﻵثار ومعايير موضوعية تساعد على التوصل الى اتفاق.
    Donde tuvimos éxito, debemos continuar de igual modo; donde fracasamos, debemos concebir nuevos modos de actuar para encarar los problemas. UN وحيثما ننجح ينبغي أن نواصل الطريق، وحيثما نفشل ينبغي أن نستنبط طرقا جديدة لمعالجة المشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus