En el camino a la funeraria se encontró no con el novio sino con el autor, que trabajaba en la misma empresa. | UN | وفي طريقها إلى هذه الإدارة، لم تجد صديقها بل وجدت صاحب البلاغ الذي كان يشتغل بذات الإدارة. |
A fines de 1996, habían firmado la Declaración 167 países y otros 155 habían concluido o estaban en vías de concluir sus programas nacionales de acción. | UN | وبنهاية عام ١٩٩٦، كان ١٦٧ بلدا قد وقعت اﻹعلان وكان ١٥٥ بلدا قد استكملت أو في طريقها إلى استكمال برامج عملها الوطنية. |
De camino al Mar del Japón para mantener a Corea del Norte controlada. | Open Subtitles | في طريقها إلى بحر اليابان لتبقى على الخط مع كوريا الشمالية |
Enka pide una indemnización de 102.686 dólares por los costos relacionados con determinado equipo y mercancías pedidos y destinados al Proyecto, que se encontraban en tránsito al Iraq en el momento de la invasión. | UN | ٤٦١ - تطلب الشركة تعويضا قدره ٦٨٦ ٢٠١ دولارا عن التكاليف المرتبطة بمعدات وبضائع معينة تم طلبها لاستخدامها في المشروع وكانت في طريقها إلى العراق في تاريخ حدوث الغزو. |
Vamos a espantar a retirarse y encontraremos el camino de regreso a casa. | Open Subtitles | سنقوم شو أجبرتها على الفرار وأنها سوف تجد طريقها إلى الوطن. |
Por ello, al igual que lo hemos hecho en el proceso de reforma, unámonos para financiar a las Naciones Unidas en su camino hacia el siglo venidero. | UN | ولهذا، أرجو أن نعمل جميعا، كما نعمل في عملية الاصلاح، على تمويل اﻷمم المتحدة على طريقها إلى القرن المقبل. |
El último caso se refería a Mayra Angelina Gutiérrez Hernández, mujer desaparecida en 2000 cuando se dirigía a su trabajo. | UN | وتتعلق الحالة الأخيرة بمايرة أنخيلينا غوتيارز هرناندز، وهي امرأة اختفت في عام 2000 بينما كانت في طريقها إلى عملها. |
Eritrea va por buen camino hacia el logro del cuarto Objetivo de Desarrollo del Milenio: la reducción de la mortalidad infantil. | UN | وقال إن إريتريا في طريقها إلى تحقيق الهدف الرابع من الأهداف الإنمائية للألفية وهو تخفيض معدل وفيات الطفل. |
camino a Kubatly, pasado Khrdzoresk, la misión no vio ningún asentamiento. | UN | ولم تر البعثة أي مستوطنات في طريقها إلى كوباتلي بعد خندزوريسك. |
camino a Kubatly, pasado Khrdzoresk, la misión no vio ningún asentamiento. | UN | ولم تر البعثة أي مستوطنات في طريقها إلى كوباتلي بعد خندزوريسك. |
A medida que África traza el camino a seguir, el apoyo permanente de la comunidad internacional sigue siendo esencial para su éxito. | UN | نظرا لشق أفريقيا طريقها إلى الأمام، يظل استمرار دعم المجتمع الدولي حيويا لنجاحها. |
De resultas de sus iniciativas, Camboya está en vías de alcanzar el objeti-vo de reducir la pobreza a la mitad para 2015. | UN | وبفضل الجهود التي تبذلها كمبوديا، يراعَى أنها في طريقها إلى إنجاز هدف تقليص الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Jamaica está en vías de cumplir la mayoría de los ODM, a pesar de los problemas económicos y financieros. | UN | إن جامايكا في طريقها إلى تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية على الرغم من التحديات الاقتصادية والمالية. |
De camino al hospital, fue alcanzada por un cohete israelí y resultó gravemente herida. | UN | فأصابها صاروخ إسرائيلي، وهي في طريقها إلى المستشفى وأُصيبت بجراح بالغة. |
Después de que le permitieran cruzar el puesto de control, dio a luz en el coche de camino al hospital, en donde fue trasladada inmediatamente a urgencias. | UN | وبعد أن سُمح لها بالعبور، وضعت مولودها في السيارة في طريقها إلى المستشفى حيث نُقلت على جناح السرعة إلى غرفة الطوارئ. |
1. Mercancías desviadas en tránsito al comprador 89 - 99 30 | UN | 1- بضائع غيرت وجهتها في طريقها إلى المشتري 89 - 99 27 |
Cuando los camiones, camino de esa aldea, se detuvieron en Sanski Most, se llevaron a entre 40 y 55 hombres. | UN | وعندما توقفت الشاحنات في سنسكي في طريقها إلى القرية، سيق منها ما يتراوح بين ٤٠ و ٥٥ رجلا. |
Los Estados que se encuentran en proceso de hacerse partes en la Convención también podían presentar candidatos. | UN | ويمكن للدول التي هي في طريقها إلى أن تصبح طرفا في الاتفاقية أن تسمي مرشحين أيضا. |
Milena se dirigía a un comercio local cuando fue detenida por dos hombres no identificados en un vehículo a motor blanco con matrícula de Kosovo (KS). | UN | وكانت ميلينا في طريقها إلى أحد المتاجر المحلية عندما أوقفها مجهولان يستقلان مركبة بيضاء تحمل لوحات خاصة بكوسوفو. |
Cuando la verdad encuentre su camino hacia la luz todo se desplomará. | Open Subtitles | عندما تجد الحقيقة طريقها إلى النور تتدهور الأمور بشكل مطرد |
La base de datos sobre los cuestionarios del informe anual está fragmentada y no proporciona datos de más de cuatro años de antigüedad. | UN | إذ أن قاعدة بيانات استبيانات التقارير السنوية مجزأة لا يمكن الوصول عن طريقها إلى بيانات يزيد عمرها عن أربع سنوات. |
Por otro lado, también hay armas, municiones y explosivos que circulan por el Camerún con destino a los países vecinos sin litoral. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تعبر أسلحة أو ذخيرة أو متفجرات الأراضي الكاميرونية في طريقها إلى البلدان غير الساحلية المجاورة. |
Los buques llegan a nuestro puerto trayendo mercaderías provenientes de todo el mundo, como lo han hecho durante aproximadamente 200 años, en la ruta hacia sus destinos finales. | UN | فالسفن المحمَّلة بالبضائع من جميع أرجاء العالم ترسو في مينائنا، كما اعتادت أن تفعل لما يقرب من مائتي عام، في طريقها إلى مقاصدها النهائية. |
Hasta la noche del 8 de septiembre se había inspeccionado a 54 autobuses que se dirigían a Banja Luka. | UN | وفـــي مســـاء يــوم ٨ أيلول/سبتمبر بلغ مجموع الحافلات التي تم رصدها في طريقها إلى بانيا لوكا ٥٤ حافلة. |
El grupo, que parece ser un movimiento nacional, avanzó posteriormente por la provincia de Zabul, según parece en dirección a Herat. | UN | وانتقلت الجماعة إلى مقاطعة زابول في طريقها إلى هرات فيما ادعي، ويبدو أن هذه الجماعة حركة وطنية. |
Porque viene rumbo a la Tierra y estará aquí en 3 días. | Open Subtitles | لأنها في طريقها إلى الأرض وستصل في غضون ثلاثة أيام |
57. Varias reclamaciones de la presente serie se basan en mercaderías perdidas o destruidas en tránsito a Kuwait. | UN | 57- تتعلق عدة مطالبات في هذه الدفعة ببضائع ضاعت أو أتلفت في طريقها إلى الكويت. |