Los croatas de Bosnia hicieron una afirmación similar y también pidieron que los musulmanes de Bosnia les reconocieran su derecho al 17,5% del territorio. | UN | وقدم كروات البوسنة اقتراحا مماثلا طلبوا فيه من مسلمي البوسنة أيضا الاعتراف بأن يحصلوا على ١٧,٥ في المائة من اﻷراضي. |
Los agentes le pidieron presuntamente que apareciera en televisión para condenar a su padre y a otros presuntos partidarios del ex presidente Gamsakhurdia. | UN | وادعي أن مسؤولين طلبوا منها أن تظهر على التلفزيون وأن تدين أباها وغيره من مؤيدي الرئيس السابق جامسا كورديا المزعومين. |
pidieron ayuda a las autoridades cantonales en Berna, pero éstas se la negaron. | UN | وقد طلبوا من السلطات في كانتون برن مساعدتهم ولكن طلبهم رُفض. |
Ni los abogados ni los familiares obtuvieron respuesta del Ministerio del Interior cuando solicitaron permisos de visita e información sobre su paradero. | UN | ولم يحصل المحامون ولا العائلات على أي رد من وزارة الداخلية حين طلبوا تصاريح للزيارة ومعلومات عن أماكن المحتجزين. |
Dos de los Coordinadores Especiales han pedido a las delegaciones que aporten contribuciones por escrito. | UN | وكان اثنان من المنسقين الخاصين قد طلبوا من الوفود أن تقدم إسهامات خطية. |
Comandante, algunos de la tripulación han solicitado estar presentes en este histórico evento. | Open Subtitles | أيها القائد, بعض أعضاء الطاقم طلبوا أن يحضروا هذا الحدث التاريخى |
Cuando era pequeña, siempre me dijeron que me alejara de ese lugar. | Open Subtitles | عندما كنت صغيرة، طلبوا مني البقاء بعيدة عن ذلك المكان |
De hecho, ni siquiera se los menciona, a pesar de que varios miembros del Consejo pidieron concretamente que se incluyera esta mención. | UN | بل إنه لا يذكرهم، على الرغم من أن عددا من أعضاء المجلس طلبوا بالتحديد إدراج إشارات من هذا القبيل. |
Les pararon en un control israelí, donde pidieron que les dejaran pasar... | Open Subtitles | وتم إيقافهم من قبل مقطع طريق اسرائيلي حيث طلبوا العبور |
No es verdad. Te pidieron que me frenaras y lo estás haciendo. | Open Subtitles | لقد طلبوا منك أن تكبح جماحي و أنت تنفذ كلامهم |
Les pidieron a tus padres que no vinieran... para que estuvieran más tiempo contigo. | Open Subtitles | طلبوا من أبائكم عدم القدوم لكي يتمكنوا من قضاء بعض الوقت معكم |
Me pidieron que fuera al desfile del cuatro de Julio, así que... | Open Subtitles | لقد طلبوا مني أن أشارك في عرض الرابع من يوليو |
Descubrimos que la competencia estaba haciendo lo mismo... entonces me pidieron que acelerara los procesos. | Open Subtitles | إكتشفنا بأن المنافسين كانوا يقومون بنفس الأمر ولذا طلبوا مني تسريع عملية التقدم |
Me pidieron que secuestrara 300 trabajadores fuertes. Sólo por el negocio de cinco asquerosos barcos. | Open Subtitles | لقد طلبوا مني خطف 300 عامل قوي فقط لأجل عمل خمس سفن رديئة |
También solicitaron aclaraciones sobre el nivel mundial de ejecución del 87% del total de los gastos de programas. | UN | كما طلبوا إيضاحات بشأن نسبة التنفيذ العالمية البالغة 87 في المائة من مجموع النفقات البرنامجية. |
Quisiera dar la palabra a los Miembros de la Conferencia que solicitaron intervenir hoy en la sesión plenaria. | UN | وأود أن أعطي الكلمة إلى أعضاء المؤتمر الذين طلبوا أن يخاطبوا الجلسة العامة هذا اليوم. |
El ACNUR continúa negociando con las autoridades iraníes para que faciliten la repatriación de unos 14.000 refugiados iraníes del campamento Al-Tash que han pedido volver a su país de origen. | UN | وتواصل المفوضية بذل جهودها مع السلطات الايرانية لتسهيل عودة نحو ٠٠٠ ٤١ لاجئ ايراني من معسكر الطاش ممن طلبوا العودة الى البلد الذي نشأوا فيه. |
Volveré a ella cuando hayan terminado los oradores que han pedido la palabra. | UN | وسأعود إلى هذه المسألة عندما يكون المتحدثون الذين طلبوا الكلمة قد أدلوا ببياناتهم. |
Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. | UN | وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي. |
Me dijeron que comprara un terreno para construir un lugar para vivir. | Open Subtitles | طلبوا منّي شراء أرض بهذه الأموال لبناء مكان للعيش فيه |
En un momento dado, el fenómeno cobró tal magnitud que la población pidió al Gobierno que tomara las medidas de seguridad necesarias para ponerle fin. | UN | وقد اتسعت رقعة هذه الظاهرة في وقت ما حتى إن السكان طلبوا من الحكومة اتخاذ الإجراءات الأمنية اللازمة للقضاء عليها. |
piden la cooperación del Comité para llevar a cabo esa encomiable tarea. | UN | وقد طلبوا تعاون اللجنة في هذا المجهود الذي يستحق الثناء. |
Al mismo tiempo, seguía habiendo aproximadamente 2.500 solicitantes de Tailandia que habían pedido la repatriación voluntaria y que estaban a la espera de regresar. | UN | وكان يوجد في نفس الوقت نحو ٠٠٥ ٢ لاجئ من تايلند طلبوا العودة الطوعية الى الوطن وهم في انتطار هذه العودة. |
Formulan declaraciones los representantes del Pakistán, Egipto, Irlanda y Cuba, que también solicitan que se suspenda la reunión. | UN | وأدلى ببيانات ممثلو باكستان، ومصر، وأيرلندا، وكوبا الذين طلبوا أيضا تعليق الجلسة. |
Por consiguiente, exhortaron a los miembros del Movimiento a redoblar sus esfuerzos a este respecto. | UN | ومن ثم فقد طلبوا إلى أعضاء الحركة مضاعفة جهودهم في هذا الصدد. |
Cuando éste llegó a su casa, los paramilitares le ordenaron que los acompañara. | UN | وعندما وصل إلى المنزل طلبوا إليه أن يصحبهم. |
preguntaron también si existía un plazo de prescripción para la presentación de denuncias por el órgano encargado de examinar las denuncias contra la policía y los casos de que se había ocupado ese órgano. | UN | كما طلبوا مدهم بمزيد من المعلومات لمعرفة ما إذا كانت توجد أية تشريعات تحد من متابعة الشكاوى التي تنظر فيها هيئة شكاوى الشرطة وعن القضايا التي تعالجها الهيئة المذكورة. |
Les acusan de no haber intentado detener el ataque serbio y de no haber protegido a los miles de personas que buscaron refugio en el complejo donde estaba acantonado el batallón. | UN | حيث وجه إليهم اللوم بعدم محاولة إيقاف هجمات الصرب، وبعدم توفير الحماية ﻵلاف الناس الذين طلبوا اللجوء إلى مجمعهم. |
Contrariamente a lo que se dijo en los medios de comunicación, no se trataba de los mismos civiles que se habían acercado antes a la FPNUL pidiendo refugio. | UN | وعلى النقيض مما أفادت به وسائط الإعلام، لم يكن هؤلاء هم نفس المدنيين الذين طلبوا اللجوء إلى قوة الأمم المتحدة قبل ذلك. |