El texto prevé circunstancias agravantes, en particular, el hecho de que la víctima sea menor de edad o el perpetrador un ascendiente. | UN | كما ينص القانون على ظروف مشددة للعقوبة، ولا سيما بالنظر لصفة القاصر بالنسبة للضحية أو صفة السلف بالنسبة للجاني. |
La pena de muerte se impuso principalmente por el asesinato premeditado con circunstancias agravantes. | UN | وفرضت عقوبة الاعدام بشكل رئيسي في جرائم القتل المتعمد مع سبق الاصرار وفي ظروف مشددة. |
En los casos de secuestro en que se consideraba que no había circunstancias agravantes, la pena por lo general era de 4 a 10 años de prisión. | UN | وفي حالات الاختطاف التي يعتبر أنها تنطوي على ظروف مشددة للعقوبة، تطبق عموما عقوبة السجن لمدة تتراوح بين 4 و10 سنوات. |
Se propuso una fórmula más amplia que autorizara a los Estados a prever circunstancias agravantes y atenuantes que respetaran el objetivo del futuro instrumento. | UN | واقتُرحت صياغة أوسع نطاقاً، تجيز للدول النص على ظروف مشددة ومخففة تراعي هدف الصك المقبل. |
El tribunal pudo aplicar el artículo 93 solo porque estableció " oficialmente " que la víctima había sido violada antes de ser asesinada, ya que, salvo la acusación de violación, no había ninguna otra circunstancia agravante a los efectos de dicho artículo. | UN | ولم يتسن للمحكمة تطبيق المادة 93 إلا لأنها أثبتت " رسمياً " تعرض الضحية إلى الاغتصاب قبل قتلها. وفيما عدا الاغتصاب، لم تكن هناك ظروف مشددة أخرى بالمعنى الوارد في المادة 93 من القانون الجنائي. |
Si existen circunstancias agravantes, se establece una pena máxima de 10 años de prisión. | UN | وينص القانون على عقوبة سجن لمدة لا تزيد على 10 سنوات في حال وجود ظروف مشددة. |
En la actualidad, después de la aplicación en 2003 de una serie de medidas de liberalización de las leyes penales, la pena capital sólo se aplica por dos delitos, a saber, homicidio premeditado con circunstancias agravantes y terrorismo. | UN | واليوم، وعقب تنفيذ مجموعة من التدابير في عام 2003 بشأن تخفيف القيود على الحريات في القانون الجنائي، باتت عقوبة الإعدام توقع على جريمتين لا أكثر، هما القتل العمد في ظروف مشددة والإرهاب. |
En caso de que haya circunstancias agravantes, y de que la infracción esté relacionada con armas de destrucción en masa, se aplicará el Código Penal. | UN | وتُدرج المخالفة في إطار القانون الجنائي في حالة وجود ظروف مشددة للعقوبة وعندما يتعلق الانتهاك بأسلحة الدمار الشامل. |
La pena de muerte sólo se aplica en los casos en los que existen circunstancias agravantes como la premeditación, o si la violación precede al homicidio. | UN | فعقوبة الإعدام لا تصدر إلا إذا رافقتها ظروف مشددة مثل القتل العمد أو إذا سبق جريمة القتل الاغتصاب. |
Explotación de la prostitución en circunstancias agravantes | UN | الاستغلال لأغراض البغاء في ظروف مشددة |
Explotación de la prostitución con circunstancias agravantes | UN | الاستغلال لأغراض البغاء مع ظروف مشددة |
Además, el Código Penal prevé circunstancias agravantes cuando un menor es objeto de malos tratos, bien sea por parte de sus padres, o de cualquier otra persona que tenga autoridad sobre él. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص قانون العقوبات على ظروف مشددة عندما يسيء معاملة الحدث والداه أو أي شخص آخر له سلطة عليه. |
Si ha habido circunstancias agravantes, el plazo de prescripción de esos delitos es de 10 años. | UN | فإذا ما ارتُكِبت هذه الجرائم في ظروف مشددة للعقوبة، فإنها تصبح خاضعة لمدة تقادم مقدارها عشر سنوات. |
Sin embargo, el castigo no será menor de 25 años cuando se presenten circunstancias agravantes. | UN | ورغم ذلك، لن تقل العقوبة عن 25 سنة إذا كانت هناك ظروف مشددة للعقوبة. |
Además, algunas disposiciones prevén expresamente circunstancias agravantes para los casos de delitos cometidos contra las personas con discapacidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص بعض الأحكام صراحة على ظروف مشددة للعقوبة عندما تُرتكب الأفعال الإجرامية في حق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El proyecto de código penal que se estaba estudiando sólo permitiría aplicar la pena capital por cuatro delitos: homicidio con circunstancias agravantes, alta traición, genocidio y actos de terrorismo. | UN | وفي إطار مشروع القانون الجنائي، الذي يجري بحثه في الوقت الراهن، تم اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام بالنسبة ﻷربع جرائم رئيسية فقط، وهي القتل مع توفر ظروف مشددة والخيانة العظمى وإبادة اﻷجناس وأعمال اﻹرهاب. |
Por ejemplo, en el artículo 158 del Código Penal, se dispone que un agente de policía que actúe ilícitamente excediéndose en sus facultades puede ser encarcelado entre seis meses y tres años o, si concurren circunstancias agravantes, hasta diez años. | UN | وتنص المادة ٨٥١ من قانون العقوبات مثلاً على أنه يجوز الحكم على ضابط الشرطة الذي يخالف القانون بتجاوز حدود سلطته بالسجن لمدة تتراوح بين ٦ أشهر و٣ سنوات، أو لفترة أقصاها ٠١ سنوات إن وجدت ظروف مشددة. |
Filipinas informó también de que en su legislación penal los actos terroristas estaban tipificados como delitos comunes, aunque podían considerarse las circunstancias agravantes para la aplicación de penas más severas. | UN | وعلاوة على ذلك، أفادت الفلبين أنه يعاقب على اﻷعمال اﻹرهابية بوصفها جنايات عامة بموجب قانون العقوبات، رغم أنه يمكن أن تؤخذ في الاعتبار ظروف مشددة عند تطبيق عقوبات أشد. |
Al mismo tiempo, el círculo de esas personas no es tan amplio como el de aquellas cuya condición se tiene en cuenta como circunstancia agravante: en efecto, las personas ancianas, impedidas, embarazadas, discapacitadas o subordinadas sin vínculos de parentesco con el autor o su cónyuge quedan excluidas. | UN | وفي الوقت نفسه، من الأمور المقيدة أن هؤلاء أشخاص تؤخذ نوعيتهم في الاعتبار في حالة وقوع ظروف مشددة: المسنون والمعوقون والنساء الحاملات العاجزات أو الخاضعات بدون رابطة قرابة مع الجاني أو الخليل المبعد في الواقع. |
222. Habiéndose tipificado los casos de terrorismo agravado como delito de traición a la patria y, por ende, regulados bajo el Código de Justicia Militar, debe entenderse que se le aplican las normas generales vigentes para este tipo de delitos, entre las cuales se encuentra el artículo 78, específicamente diseñado para delimitar el ámbito de aplicación. | UN | ٢٢٢- وحيث أنه تم تعريف أعمال الارهاب في ظروف مشددة على أنها جريمة خيانة وبالتالي أصبح قانون العدالة العسكرية يسري عليها، وجب اﻹدراك أن اﻷحكام العامة السارية على هذا النوع من الجرائم تسري عليها، أيضاً، وتذكر ضمن هذه اﻷحكام المادة ٨٧ التي وضعت خصيصاً لتحديد نطاق السريان. |
68. La lista de delitos para los cuales puede imponerse la pena de muerte se ha reducido apreciablemente. Una Ley de 5 de diciembre de 1991 rescindía la pena de muerte para la infracción agravada de las normas sobre las operaciones con divisas, el robo en gran escala, la aceptación de sobornos en circunstancias especialmente agravantes. | UN | ٨٦- اختصرت بشكل واضح قائمة الجرائم التي يجوز فيها توقيع عقوبة الاعدام، وصدر في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ قانون يقصر عقوبة الاعدام على الانتهاكات الخطيرة لقواعد تداول العملة، وعلى عمليات السلب واسعة النطاق بوجه خاص، وعلى أخذ الرشاوى في ظروف مشددة بعينها. |
El número de robos agravados de viviendas unifamiliares aumentó de 2.200 en 2007 a 3.400 en 2008, es decir el 53%. | UN | وارتفع عدد جرائم السرقة المرتكبة في ظروف مشددة بحق المنازل المكونة من أسرة واحدة من 200 2 جريمة في عام 2007 إلى 400 3 جريمة في عام 2008، أي بنسبة 53 في المائة. |
La reducción en el número de delitos con fines de lucro se debe principalmente a una disminución del 8% en los robos con agravantes. | UN | ويرجع انخفاض عدد جرائم التربُّح بصفة رئيسية إلى تراجع نسبته 8 في المائة في جرائم السرقة المرتكبة في ظروف مشددة. |
La pena máxima es de seis años de prisión, que pueden llegar a 10 años en caso de circunstancias particularmente agravantes. | UN | والعقوبة القصوى هي السجن ست سنوات وفي حالة وجود ظروف مشددة بصورة خاصة، السجن 10 سنوات. |