Mamikon Khojoyan fue detenido a principios de 2014 en Azerbaiyán, en circunstancias similares. | UN | كما أحتــُجز ماميكون خوجويان في لأذربيجان عام 2014 في ظروف مماثلة. |
En circunstancias similares, en mayo de 1993 se abrió fuego contra dos pequeños escolares en la aldea de Kyint Kyo del municipio de Thaton. | UN | وادعي أنه في ظل ظروف مماثلة في أيار/مايو ١٩٩٣ أطلقت النيران على تلميذين في قرية كيينت كيو التابعة لمركز ثاتون. |
En Rafah, y en circunstancias similares, resultaron heridas dos personas. | UN | وأصيب شخصان بجروح في رفح في ظروف مماثلة. |
El Ministro de Trabajo de la Autoridad Palestina, Sayid Madlal, indicó que el número de trabajadores detenidos en circunstancias análogas era más elevado, pero no todos habían presentado quejas. | UN | وقد صرح سيد مدلال وزير العمل التابع للسلطة الفلسطينية بأن عدد العمال الذين احتجزوا في ظروف مماثلة أعلى من ذلك ولكنهم لم يتقدموا جميعا بشكاوى. |
Los países de Asia han triunfado en ello, aunque también empezaron en condiciones similares a las nuestras. | UN | لقد أحرزت البلدان الآسيوية النجاح في هذا المجال، وكانت حينما استهلت جهودها تعيش في ظل ظروف مماثلة لظروفنا. |
Los índices de padecimientos que producen la incapacitación temporal de la mujer son superiores en un 18% al 20% que los de sus colegas hombres que trabajan en las mismas condiciones. | UN | ومعدل الإصابة بالأمراض التي تؤدي إلى فقدان القدرة على العمل بصفة مؤقتة بين النساء يفوق معدلها بين الرجال الذين يعملون في ظروف مماثلة بنسبة تتراوح بين 18 و 20 في المائة. |
Durante los años en que vigiló el embargo de petróleo acumuló una experiencia que estoy cierto será de utilidad para nuestra Organización en circunstancias semejantes que puedan presentarse en el futuro. | UN | وعبر السنين رصدت حظر النفط، وجمعت الخبرات التي ستخدم، بالتأكيد، منظمتنا على أفضل وجه في ظروف مماثلة في المستقبل. |
El Consejo toma nota con preocupación análoga de que varios otros soldados de las Naciones Unidas pertenecientes a otros contingentes han sido asesinados recientemente en circunstancias similares. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق مماثل أن عدة جنود آخرين تابعين لﻷمم المتحدة وينتمون لوحدات أخرى قد قتلوا مؤخرا في ظروف مماثلة. |
Podrán hacerse pagos adicionales similares, en circunstancias similares, a los jefes de oficinas fuera de la Sede. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية ممثلة تحت ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر. |
Podrán hacerse pagos adicionales similares, en circunstancias similares, a los jefes de oficina fuera de la sede del Tribunal. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة تحت ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج مقر المحكمة. |
Podrán hacerse pagos adicionales similares, en circunstancias similares, a los jefes/las jefas de las oficinas fuera de la Sede. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر. |
En el departamento del Putumayo, un paramilitar herido fue muerto por las FARC en circunstancias similares. | UN | وفي بوتومايو قامت القوات المسلحة الثورية بقتل جريح من الجماعات شبه العسكرية في ظروف مماثلة. |
Podrán hacerse pagos adicionales similares, en circunstancias similares, a los jefes/las jefas de las oficinas fuera de la Sede. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر. |
El incidente ocurrió una hora después de que el Juez de Jerusalén ordenara la libertad de Etzion, que había sido detenido en circunstancias análogas. | UN | وقد وقع الحادث بعد ساعة ونصف من إصدار محكمة صلح القدس أمرا باﻹفراج عنه عقب اعتقاله في ظروف مماثلة. |
La violencia podría aumentar antes y después de los días de la votación, como ocurrió anteriormente en circunstancias análogas. | UN | كذلك، فإن أعمال العنف يمكن أن تزداد قبل أيام الاقتراع وبعدها، كما حدث من قبل في ظروف مماثلة. |
Pero al hablar de esa época, no se debería pasar por alto el hecho de que no menos de 2 millones de musulmanes perecieron bajo condiciones similares en la misma época. | UN | ولكن، في معرض الحديث عن تلك الحقبة، ينبغي أن نقر بأن هناك ما لا يقل عن مليوني مسلم قضوا في ظروف مماثلة وفي وضح النهار. |
Así, toda la reglamentación en materia de seguro de desempleo de los asalariados franceses es aplicable de pleno derecho y en las mismas condiciones, a los asalariados del Principado. | UN | وعليه، فإن كافة قواعد التأمين ضد البطالة الخاصة بالعاملين الفرنسيين تُطبق بكاملها على العاملين في الإمارة، في ظروف مماثلة. |
Los padres que solicitan pasaportes en circunstancias semejantes no están obligados a incluir la firma de la madre en la solicitud. | UN | أما الآباء الذين يقدمون طلبات للحصول على جوازات السفر في ظروف مماثلة لا يطلب منهم الحصول على توقيع الأم. |
Después de pescar sin cupo, fueron juzgados y condenados, como le habría sucedido a cualquier otra persona en las mismas circunstancias. | UN | وقد حوكما لقيامهما بالصيد من دون الحصول على حصة صيد وصدر بحقهما حكم كان من الممكن أن يصدر ضد أي شخص في ظروف مماثلة. |
Estos gastos deben representar desembolsos suplementarios a los que debería sufragar una persona en buen estado de salud en circunstancias parecidas. | UN | ويجب أن تمثل هذه النفقات نفقات إضافية مقارنة بما ينفقه شخص سليم في ظروف مماثلة. |
A veces este rechazo es debido a que la familia se da cuenta de que el chico es homosexual. Entonces los chicos se marchan del hogar y forman con otros chicos que están en una situación similar nuevas comunidades que viven en las calles. | UN | وينشأ هذا النبذ أحياناً بسبب إدراك الأسرة أن الصبي لوطي، ونتيجة ذلك يترك هؤلاء الصبيان أسرهم ويشكلون تجمعات جديدة في الشوارع مع صبيان آخرين ذوي ظروف مماثلة. |
En circunstancias comparables están previstos derechos similares para el hombre y la mujer. | UN | إذ تحصل المرأة على حقوق مماثلة لتلك التي يحصل عليها الرجل في ظروف مماثلة. |
- La aplicación de condiciones discriminatorias para operaciones equivalentes, que coloquen a un consumidor o proveedor en situación desventajosa frente a otro consumidor o proveedor en condiciones análogas. | UN | ● تطبيق شروط تمييزية في عمليات متكافئة، تجعل مستهلكاً أو مورداً ما في وضع غير ملائم إزاء مستهلك أو مورد آخر في ظروف مماثلة. |
El Estado parte recuerda sus observaciones sobre el fondo del caso y señala que ha explicado que la atención adecuada se define como la atención prestada en condiciones que no difieren fundamentalmente de las condiciones en las que se proporcionan atención y protección a los solicitantes de asilo que están en una situación comparable. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للقضية وتشير إلى أنها بيّنت أن الرعاية المناسبة محددة على أنها توفير الرعاية في ظروف لا تختلف في جوهرها عن الظروف التي توفر فيها الرعاية والحماية لأقران طالب اللجوء الموجودين في ظروف مماثلة. |
A veces tienen un peor punto de partida que los hombres en situaciones análogas. | UN | فنقطة البداية تكون للنساء في بعض الأحيان أسوأ مما تكون للرجال في ظروف مماثلة. |
Las mujeres empresarias suelen ganar un tercio de los ingresos que obtienen sus homólogos masculinos; las trabajadoras por cuenta propia ganan menos de la mitad de los ingresos declarados por los hombres en situaciones similares. | UN | وتحصل صاحبات الأعمال عادة على ثلث المكاسب التي يحصل عليها نظراؤها من الرجال؛ وتحقق المرأة التي تمارس عملاً حراً أو تعمل لحسابها أقل من نصف المكاسب التي يحققها الرجل في ظروف مماثلة. |
Dos miembros respondieron a esta última afirmación explicando que sus países habían tenido éxito con alternativas en condiciones comparables a las del país de la miembro que acababa de hablar. | UN | ورد عضوان على الزعم الأخير بالقول أن بلديهما نجحا مع وجود بدائل في ظل ظروف مماثلة للظروف السائدة في بلد تلك العضوة. |
¿Cómo hace uno para rechazar educadamente un plato en circunstancias como estas? | Open Subtitles | كيف يمكن لشخص لبق رفض طبق في ظروف مماثلة ؟ |