El principal objetivo de la Unión es el desarrollo de la psicología científica en sus vertientes biológica y social, normal y anormal, pura y aplicada. | UN | ويتمثل الهدف العام للاتحاد في تطوير علم النفس سواء كان بيولوجيا أو اجتماعيا، عاديا أو غير عادي، أو بحثا أو تطبيقيا. |
Era un martes normal en el superconductor hasta que un error en el sistema creó un pequeño problema. | TED | كان يوم ثلاثاءٍ عاديا في الموصل الفائق، حتى وقع خلل في النظام مسببا مشكلة صغيرة. |
No un doliente normal, para adultos, no, sólo en funerales de niños. | Open Subtitles | لا لقصد تابعا عاديا لجنازات الكبار فقط فى جنازات الاطفال |
Ya es común que la mayoría de los funcionarios de la Secretaría trabajen 12 horas diarias. | UN | وأصبح العمل إثني عشر ساعة في اليوم أمرا عاديا بالنسبة لموظفي اﻷمانة العامة. |
El programa y presupuesto aprobado por la Conferencia General cada dos años proporciona los recursos ordinarios para la financiación de las actividades de comunicación. | UN | ويوفر البرنامج والميزانية اللذان يوافق عليهما المؤتمر كل سنتين مصدرا عاديا لتمويل أنشطة الاتصال. |
En este caso, el Secretario General fijará otros días laborables para que se observen como días feriados, y los días feriados que hayan caído durante el período de apremio se considerarán días laborables normales. viii) a. | UN | وفي هذه الحالة، يحدد اﻷمين العام يوم عمل آخر يمنحه بدلا من العطلة، ويعتبر يوم العطلة الذي يقع في الفترة التي توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين يوم عمل عاديا. |
La finalidad a largo plazo es que los programas para padres se conviertan en un complemento habitual de la capacitación actual en materia de paternidad. | UN | والهدف البعيد الأمد هو أن تصبح البرامج الخاصة بالآباء جزءا مكملا عاديا للعمليات القائمة للتدريب على الوالدية. |
¿Quieres que te cure la mano? Pensaba que querías un día normal. | Open Subtitles | تريدينى أن أشفى يدك ، أعتقدتُ أنك تريدين يوما عاديا |
No se oculta, vive en el mismo lugar desde hace cuatro años y parece que conduce una vida normal. | Open Subtitles | هو لا يخفي شيئا و يعيش في نفس الغرفة منذ 4 أعوام و يبدو شخصا عاديا |
Este es el único lugar que me ha ayudado a sentirme normal | Open Subtitles | هذا هو المكان الوحيد الذي يساعدني بأن أكون شخصا عاديا |
Cuando dice para suena a que tiene miedo pero el resto parece normal. | Open Subtitles | عندما قالت توقف كانت تبدو خائفة لكن باقي الكلام كان عاديا |
El costo de los recursos necesarios para que este sector comience nuevamente a funcionar en forma normal pasa de 8,5 millones de dólares de los EE.UU. | UN | وتبلغ التكلفة الاجمالية ﻹعادة تشغيل هذا القطاع تشغيلا عاديا ما يزيد على ٨,٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Estas minas producen esquirlas y, por lo tanto, el casco de los vehículos también debe tener un blindaje normal. | UN | وهذه اﻷلغام منتجة للشظايا، ولذا يجب أيضا أن يكون جسم المركبة مدرعا تدريعا عاديا. |
La discriminación y la violencia persisten y están tan profundamente arraigadas en las culturas del mundo que muchas mujeres las consideran parte de su vida normal. | UN | فالتمييز والعنف مستمران ومتأصلان في الثقافات بصورة عميقة حتى أن كثيرا من النساء يعتبرونه جزءا عاديا من الحياة. |
Al Comité le inquieta que, al parecer, los tribunales del Japón consideren la violencia doméstica, incluidas las relaciones sexuales forzadas, como una consecuencia normal de la vida matrimonial. | UN | وتشعر اللجنة بالانزعاج ﻷن المحاكم في اليابان يبدو أنها تعتبر العنف المنزلي، بما في ذلك الاتصال الجنسي القسري، حدثا عاديا من أحداث الحياة الزوجية. |
Al Comité le inquieta que, al parecer, los tribunales del Japón consideren la violencia doméstica, incluidas las relaciones sexuales forzadas, como una consecuencia normal de la vida matrimonial. | UN | وتشعر اللجنة بالانزعاج لأن المحاكم في اليابان يبدو أنها تعتبر العنف المنزلي، بما في ذلك الاتصال الجنسي القسري، حدثا عاديا من أحداث الحياة الزوجية. |
La Oficina y la Dependencia común de Inspección mantienen también reuniones periódicas, aunque menos estructuradas. | UN | وأضاف قائلا إن مكتب خدمات المراقبة الداخلية يجري حوارا عاديا وإن كان أقل انتظاما مع وحدة التفتيش المشتركة. |
Por otra parte, no recibirían fondos ordinarios adicionales si los recursos disponibles superaran el objetivo. | UN | ومن ناحية أخرى، لن تتلقى تمويلا عاديا إضافيا في حال تجاوز موارد البرنامج المتوفرة الهدف المحدد. |
Papas normales con algunas rizadas accidentalmente. | Open Subtitles | البطاطا المقطوعـة عاديا التي بهــا بعض الملفوفة الموجودة صدفة |
La legislación que prohíbe la discriminación en general, en particular en esferas como el empleo, ha pasado a ser un componente habitual de los marcos normativos. | UN | وباتت التشريعات التي تحظر التمييز بشكل عام، وفي مجالات معينة مثل العمالة، مكونا عاديا من مكونات الأطر التنظيمية. |
El 7 de julio, el Grupo celebró una reunión ordinaria para examinar diversos aspectos del Acuerdo General de Paz. | UN | وفي 7 تموز/يوليه، عقد الفريق اجتماعا عاديا لاستعراض جوانب مختلفة من اتفاق السلام الشامل. |
Se han celebrado reuniones en los seis sectores (139 ordinarias y 3 de emergencia). | UN | اجتماعا (139 اجتماعا عاديا وثلاثة اجتماعات استثنائية) عقدت في كافة القطاعات الستة |
Primero, teniendo en cuenta que un imán ordinario tiene, como la mayoria de tu audiencia poco culta sabe... dos polos. | Open Subtitles | أولا تخيل أن هناك مغناطيسا عاديا و الذي يمتلك قطبين اثنين كما يعلم معظم المستمعين غير المثفين |
Este ataque masivo representa un producto típico del mecanismo de propaganda azerbaiyano, cuya creatividad no parece tener límites. | UN | ويمثل هذا الهجوم الشديد نتاجا عاديا ﻷجهزة الدعاية اﻷذربيجانية، التي ليس هناك فيما يبدو أي حدود لقدرتها على الاختلاق. |
Este clan está construyendo una casa nueva pero no una cualquiera. | Open Subtitles | هذه العشيرة تبني بيتا ً جديدا ً ولكنَّه لن يكون منزلا ً عاديا ً |
Esta reorganización tiene por finalidad conseguir que los enfermos mentales vivan lo más normalmente posible. | UN | وهدف إعادة التنظيم هذه هو تمكين المرضى العقليين من العيش عيشا عاديا بقدر الإمكان. |
¿Qué tal estuvo? ¿Lo suficientemente casual? ... | Open Subtitles | كيف كان ذلك هل يعتبر عاديا هل كان كافيا؟ |
El tanque en sí era inusual en el sentido de que era vertical... y parecía una vieja caldera. | Open Subtitles | المستوعب نفسه كان غير عاديا , لقد كان أفقيا بدا وكأنه مرجل قديم. |
Ahora ha pasado a ser la regla que las niñas se eduquen en la universidad y en el extranjero cuando las familias cuentan con los medios para hacerlo. | UN | أما اﻵن، فقد صار أمرا عاديا أن تتعلم البنات في الجامعة، وفي الخارج، عندما يكون بمقدور اﻷسر أن تتحمل تكلفة ذلك. |