Concluye que no existe justificación alguna para la falta de revisión de la sentencia en el caso de condena en primera instancia por el Tribunal Supremo. | UN | ويخلص إلى أن ليس هناك ما يبرر عدم إمكانية مراجعة الحكم في حال صدور قرار إدانة في أول درجة عن المحكمة العليا. |
En Nueva York, la falta de previsibilidad del programa de trabajo de algunos órganos también fue un factor importante. | UN | وفي نيويورك، كان عدم إمكانية التنبؤ ببرنامج عمل بعض الهيئات التي تعقد اجتماعات عاملا هاما أيضا. |
la falta de acceso a la información impide que muchos niños conozcan sus derechos. | UN | ويمنع عدم إمكانية الحصول على المعلومات العديد من الأطفال من معرفة حقوقهم. |
Una de las razones aducidas para esa decisión fue la imposibilidad de encontrar un tratamiento exclusivo del tema, dado que muchas otras instituciones y organismos, dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, estaban publicando documentos sobre esa cuestión. | UN | وكان أحد اﻷسباب التي قدمت لتبرير اتخاذ هذا القرار هو عدم إمكانية إيجاد معالجة جديدة للموضوع نظرا ﻷن مؤسسات ووكالات كثيرة أخرى، داخل وخارج منظومة اﻷمم المتحدة، تقوم حاليا بنشر وثائق عن الموضوع نفسه. |
Las partes demostraron claramente que no se puede volver a los viejos días de conflicto y enfrentamiento. | UN | وقد دللت اﻷطراف بوضوح على عدم إمكانية العودة الى ماضي الصراع والمواجهة. |
En algunos países, otro obstáculo es la falta de acceso a las fuentes administrativas. | UN | وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا. |
Sin embargo, la falta de acceso a los alimentos ha afectado a una gran cantidad de personas. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Sin embargo, la falta de acceso a los alimentos ha afectado a una gran cantidad de personas. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Una causa importante de inquietud era el uso frecuente del aborto provocado como consecuencia de la falta de acceso a métodos anticonceptivos eficaces. | UN | وكان أحد الاهتمامات الرئيسية هو تفشي استخدام اﻹجهاض المحرض الذي يمليه عدم إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل الفعالة. |
El daño a las actividades agrícolas se debe principalmente a la falta de acceso de los productos agrícolas a los mercados. | UN | ويعزى الضرر اللاحق باﻷنشطة الزراعية بشكل رئيسي إلى عدم إمكانية الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية. |
La dificultad persistente para proyectar la evolución de la economía y la falta de infraestructura básica adecuada, han hecho que no haya grandes inversiones locales o internacionales. | UN | ونظرا إلى استمرار عدم إمكانية التنبؤ باﻷحوال الاقتصادية وإلى عدم وجود هياكل أساسية كافية فإنه لم يتوفر بعد استثمار محلي وأجنبي واسع النطاق. |
Esas sentencias se basan en la salud mental de la mujer ante la imposibilidad de que el feto sobreviva y de su sufrimiento durante el embarazo. | UN | وتستند هذه الأحكام إلى الصحة العقلية للمرأة في ضوء عدم إمكانية بقاء الجنين حياً ومعاناتها أثناء حملها. |
la imposibilidad de que los abogados de nuestros cinco héroes tengan acceso a ellos se produce en un momento crucial en el proceso de las apelaciones. | UN | وتأتي عدم إمكانية اتصال محامـي أبطالنا الخمسة بهم في وقت حاسم بالنسبة لإجراءات الاستئناف. |
Si bien no se puede predecir como evolucionará la actitud de la comunidad internacional ante la crisis epidémica del desplazamiento interno, se observan ya algunos indicadores. | UN | وبالرغم من عدم إمكانية التنبؤ بكيفية تطور استجابة المجتمع الدولي ﻷزمة التشـرد الداخلي فـي المستقبل، فإن بعض المؤشرات قد أصبحت ظاهرة بالفعل. |
:: El divorcio aceptado se basa en un acuerdo de principio entre los cónyuges acerca de la ruptura del matrimonio y no puede ser objeto de retractación; | UN | :: يستند الطلاق المقبول إلى اتفاق مبدئي بين الزوجين بشأن فسخ الزواج، مع عدم إمكانية التراجع في هذا الاتفاق؛ |
Si ello no es posible, no se celebrará ninguna otra sesión hasta después del receso. | UN | وفي حال عدم إمكانية ذلك، فلن تُعقَد جلسة أخرى حتى الى ما بعد الفرصة. |
En esa oración no se dice que no puedan tomarse medidas de ese tipo, sino que tales medidas han de ser conformes con el párrafo 3 del artículo 12 del Pacto. | UN | والجملة لا تشير إلى عدم إمكانية اتخاذ هذه التدابير ولكن إلى أنه يتعين بيان توافقها مع الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد. |
Puesto que las minas antipersonal son muy baratas, se pueden obtener fácilmente, y no se pueden detectar, se siembran indiscriminadamente. | UN | فبسبب رخص اﻷلغام المضادة لﻷفراد، يسهل الحصول عليها، وبسبب عدم إمكانية كشفها، يمكن نشرها دونما تمييز. |
Sin embargo, se informó a la Comisión Consultiva de que por el momento no era posible transferir personal de la UNMIL ni de la UNMIS. | UN | إلا أن اللجنة أبلغت عدم إمكانية نقل الموظفين من هذه البعثات في الوقت الحاضر. |
Una dificultad a la que se enfrentaban las mujeres era que no podían acceder a las actividades que realizaban los hombres en la zona del mercado de la prisión. | UN | وثمة صعوبة تواجهها النساء هي عدم إمكانية الوصول إلى الأنشطة التي يضطلع بها الرجال في منطقة السوق في السجن. |
He trabajado muy duro para asegurarme que esto no fuera posible. | Open Subtitles | عملتُ بكد، لكي أتأكد من عدم إمكانية حصول ذلك |
Unas pocas respuestas indicaron que no sería posible subsanar una deficiencia existente en los documentos presentados. | UN | وأشارت ردود قليلة إلى عدم إمكانية إصلاح عيب في المستندات المقدَّمة. |
Con respecto a la cuestión de la fecha prevista de introducción del sistema de concesión de licencias y de cupos en Chile, dijo que la legislación se pondría en práctica lo antes posible, pero dado que el Congreso nacional de Chile era soberano, por el momento no se podía dar con certeza la fecha exacta. | UN | وفيما يتعلق بقضية التاريخ المتوقع لاستحداث نظام التراخيص والحصص لدى شيلي ذكرت بأن التشريع سوف ينفذ بأسرع ما يمكن، إلا أن سيادة التشريع الوطني لدى شيلي تعني عدم إمكانية تحديد موعد لذلك بعد. |
Ello no quiere decir que no se puedan utilizar con mayor eficacia los recursos existentes. | UN | إلا أن هذا لا يعني عدم إمكانية الاستفادة من موارد المعونة القائمة بفعالية أكبر. |
Esto implica que no pueden depender de las pensiones de asistencia social. | UN | مما يعني عدم إمكانية الاعتماد على معاش الرعاية الاجتماعية. |