Diversos hechos este año demuestran la falta de independencia del Poder Judicial. | UN | وحدثت وقائع عديدة هذا العام تبين عدم استقلال السلطة القضائية. |
También le inquieta la falta de independencia del poder judicial. | UN | وأبدى من جهة أخرى دهشته أيضا إزاء عدم استقلال السلطة القضائية. |
El Consejo de Estado señala a continuación que no se ha presentado ningún elemento concreto que demuestre la falta de independencia del Colegio. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ، حسبما ذكر مجلس الدولة، دليلا ملموسا على عدم استقلال هذا الفريق. |
Siguen preocupando al Comité la falta de independencia de la profesión legal así como las dudas acerca de la equidad de los procedimientos judiciales. | UN | ان عدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات ما زالت تثير قلق اللجنة. |
Este veto marroquí paralizó a la MINURSO y confirmó la falta de independencia de las Naciones Unidas en la gestión del proceso de paz. | UN | وقد أصابت هذه المعارضة البعثة بالشلل وأكدت عدم استقلال اﻷمم المتحدة في إدارة عملية السلام. |
El Canadá se refirió también a la falta de independencia del poder judicial y la corrupción del sistema judicial, que se reflejaba en las deplorables condiciones de las cárceles. | UN | وأشارت كذلك إلى عدم استقلال القضاء، والفساد في النظام القضائي، والأوضاع المزرية في السجون. |
Recordó inquietudes sobre la falta de independencia del poder judicial y solicitó más información, en particular acerca de la reforma constitucional. | UN | وأشارت إلى وجود شواغل بشأن عدم استقلال السلطة القضائية وطلبت مزيدا من المعلومات، ولا سيما فيما يتعلق بالإصلاح الدستوري. |
También expresaron preocupación por la falta de independencia del poder judicial y mencionaron un caso concreto. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء عدم استقلال السلطة القضائية مشيرة إلى حالة فردية. |
la falta de independencia del poder judicial y los problemas vinculados con la administración de la justicia siguen siendo una de las principales preocupaciones del Representante Especial. | UN | ٦٩ - لا يزال عدم استقلال القضاء والمشاكل المتصلة بإقامة العدل من المسائل التي تشكل مصدر قلق بالغ بالنسبة للممثل الخاص. |
Sin embargo, le preocupan las denuncias de influencia política en la televisión, atribuida principalmente a la falta de independencia del Consejo Nacional de Radiodifusión. | UN | إلا أن المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء المزاعم المتعلقة بالنفوذ السياسي الذي يمارس على محطات التلفزة، اﻷمر الذي يُعزى أساسا إلى عدم استقلال المجلس الوطني للبث اﻹذاعي والتلفزيوني. |
No obstante, el mantenimiento en una serie de decretos de las cláusulas de suspensión de la competencia de los tribunales perpetúa la falta de independencia del poder judicial, como deploraba el Relator Especial en su informe anterior. | UN | على أن استمرار وجود الأحكام المتعلقة بالاستبعاد الواردة في عدد من المراسيم يديم عدم استقلال السلطة القضائية، كما ذكر المقرر الخاص بأسف في تقريره السابق. |
38. la falta de independencia del poder judicial es un obstáculo grave para el establecimiento del estado de derecho. | UN | 38- يشكل عدم استقلال السلطة القضائية عقبة خطيرة تحول دون سيادة القانون. |
17. Francia expresó preocupación por la falta de independencia del poder judicial y la corrupción en esa esfera. | UN | 17- وأعربت فرنسا عن قلقها إزاء عدم استقلال القضاء وما يشهده من فساد. |
Al Comité le sigue preocupando la falta de independencia de la Junta Consultiva de Derechos Humanos y la Oficina del Defensor del Pueblo. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء عدم استقلال المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان ومجلس أمين المظالم. |
Aún nos preocupa la falta de independencia de la Corte Penal Internacional, a partir de la forma en la que han quedado definidas sus relaciones con el Consejo de Seguridad. | UN | نواصل القلق بشأن عدم استقلال المحكمة الجنائية الدولية، بالنظر لطريقة تعريف علاقاتها مع مجلس الأمن. |
No interpuso ningún recurso judicial para obtener la reparación de los daños y perjuicios alegados, y se limita a prejuzgar la falta de independencia de las autoridades judiciales. | UN | ولم يتقدَّم بأي دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي لحقت به واكتفى بالحكم مسبقاً على عدم استقلال السلطات القضائية. |
No interpuso ningún recurso judicial para obtener la reparación de los daños y perjuicios alegados, y se limita a prejuzgar la falta de independencia de las autoridades judiciales. | UN | ولم يتقدَّم بأي دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي لحقت به واكتفى بالحكم مسبقاً على عدم استقلال السلطات القضائية. |
Si el órgano encargado del sector audiovisual no es independiente del Gobierno, existe un alto riesgo de que la información se convierta en propaganda del Estado, y la libertad de expresión y el intercambio de opiniones corren el riesgo de desaparecer al mismo tiempo que la democracia. | UN | ذلك أن عدم استقلال السلطة المعنية بالقطاع السمعي البصري عن الحكومة يضاعف احتمال تحول الإعلام إلى دعاية لحساب الدولة وزوال حرية التعبير وتبادل الآراء مع زوال الديمقراطية. |
El simple hecho de que el número de empresas en nombre de las cuales actúa el representante independiente se haya reducido a uno no cambia por sí solo su condición de independiente a dependiente, aunque quizás sea un indicio de que ese representante carece de independencia. | UN | وبالتالي، فإن مركز الوكيل لا يتغير من وكيل ذي مركز مستقل إلى وكيل ذي مركز غير مستقل بمجرد انخفاض عدد المؤسسات التي يعمل لصالحها كوكيل مستقل إلى مؤسسة واحدة، وإن كان بالإمكان الاستعانة بهذا المعيار كمؤشر على عدم استقلال الوكيل. |
Observaron con preocupación las denuncias de falta de independencia del poder judicial. | UN | وأشارت بقلق إلى ما ذُكر عن عدم استقلال السلطة القضائية. |
El Relator Especial había señalado en sus anteriores informes, la falta de independencia y subordinación de la autoridad electoral frente al poder ejecutivo, dando lugar a múltiples denuncias de parcialidad y fraude. | UN | وقد سبق للمقرر الخاص أن أشار في تقاريره السابقة إلى عدم استقلال السلطة الانتخابية وتبعيتها للسلطة التنفيذية، مما يتسبب في شكاوى عديدة تتعلق بالانحياز والتزوير. |