Dos tercios de los que viven con varias generaciones bajo un mismo techo dicen que eso mejoró sus relaciones. | TED | ويقولُ ثلثا أولئك الذين يعيشون مع عدة أجيال تحت سقفٍ واحد يقولون أن علاقاتهم قد تحسّنت. |
El Gobierno de Luxemburgo insta a los dirigentes interesados a superar los últimos obstáculos y a abrir el sendero hacia la normalización de sus relaciones con Israel. | UN | وتشجع حكومة لكسمبرغ القادة المعنيين على التغلب على العقبات اﻷخيرة وإفساح المجال أمام تطبيع علاقاتهم مع اسرائيل. |
Esto ha afectado severamente su participación en el desarrollo de sus hijas e hijos, en el mantenimiento de sus relaciones personales y en su contacto con el pulso de su comunidad. | UN | وقد أثر ذلك تأثيرا فادحا على تنشئة بناتهم وأبنائهم، وعلى المحافظة على علاقاتهم الشخصية، وعلى الاتصال الحيوي بمجتمعهم. |
En muchos casos comprobaron los beneficios de sus relaciones profesionales cada vez más estrechas con los miembros de la fuerza provisional. | UN | وفي حالات عديدة شاهدوا فوائد علاقاتهم المهنية المتزايدة باستمرار مع أفراد قوة اﻷمن العام المؤقتة. |
Insto a los dirigentes a que hagan todo lo posible por mejorar su relación en el espíritu del Acuerdo General de Paz. | UN | لذا فإنني أحث هذه القيادات على بذل الجهود لتحسين علاقاتهم والعلاقات فيما بينها انطلاقا من روح اتفاق السلام الشامل. |
El derecho por el que se regulan en sus relaciones les afecta a todos por igual. | UN | وكما أن القانون الذي يسترشدون به في علاقاتهم سيؤثر عليهم جميعا على قدم المساواة. |
Instamos a esos y a otros países a que examinen las normas y criterios de sus relaciones con los países africanos antes de que sea demasiado tarde. | UN | على أولئك وغيرهم أن يعيدوا النظر قبل فوات اﻷوان في أسس ومعايير علاقاتهم مع الدول اﻷفريقية. |
Por ello, sus relaciones con la prensa se rigen por el principio fundamental de la transparencia. | UN | ومن ثم فإن علاقاتهم مع الصحافة تخضع لمبدأ الشفافية أساساً؛ |
Las partes pueden fijar libremente la duración de su colaboración, su extensión y la índole de sus relaciones. | UN | ويجوز أن يحدد اﻷطراف مدة تعاونهم ونطاقه وطبيعة علاقاتهم وفقاً لما يرونه مناسباً. |
- Normas que han de regir sus relaciones con el personal de seguridad internacional y la misión civil internacional. | UN | - القواعد التي تنظم علاقاتهم بالوجود اﻷمني الدولي والبعثة المدنية الدولية. ــ ــ ــ ــ ــ |
No se ha aliviado mucho el temor que sienten los ciudadanos en sus relaciones con la Administración. | UN | وقد أحرز تقدم محدود في تبديد مناخ الخوف الذي كان يشعر به المواطنون في علاقاتهم بالحكومة. |
En el proceso de educación, los niños deben considerarse siempre como seres humanos, teniendo en cuenta que su identidad personal siempre refleja sus relaciones con otros. | UN | ففي عملية التعليم، يجب دائما اعتبار الأطفال كائنات بشرية، مع مراعاة أن هويتهم الشخصية تعكس دائما علاقاتهم بالآخرين. |
La paz se crea y se construye, ante todo en los corazones de los hombres y en sus relaciones mutuas. | UN | ففي المقام الأول يُخلق السلام ويُبنى في قلوب الرجال وفي علاقاتهم بعضهم ببعض. |
Si se hubiese deportado al Sr. Madafferi no se habría injerido en la intimidad de la familia Madafferi en cuanto individuo o en sus relaciones entre sí. | UN | كما أنه لم يكن من شأن ترحيل السيد مادافيري أن يشكل تدخلاً في الحياة الخاصة لأسرته كأفراد أو في علاقاتهم ببعضهم البعض. |
Cuánto más alto es el nivel de educación, tanto más probable es que los encuestados afirmen que protagonizaron o continúan protagonizando actos de violencia en sus relaciones. | UN | وكان احتمال أن يوضح المشتركون في الاستقصاء أنهم اختبروا العنف وأنهم ظلوا يعانون منه، بقدر أكبر، في علاقاتهم الخاصة، كلما ارتفع مستواهم التعليمي. |
También sigue siendo un problema la violencia experimentada por gays, lesbianas y personas transgénero en sus relaciones familiares y de otra índole. | UN | ولا يزال العنف الذي يتعرض له المثليون والسحاقيات ومغايرو الهوية الجنسية في علاقاتهم الأسرية ومع الغير مشكلة. |
El objetivo es utilizar lo que constituye fundamentalmente un planteamiento preventivo para hacer frente al problema de la violencia entre los jóvenes en sus relaciones. | UN | والهدف منه هو استخدام نهج وقائي أساساً لمعالجة مشكلة العنف بين الشبان والشابات في علاقاتهم. |
La educación sexual da a las personas la oportunidad de tomar decisiones informadas sobre su salud, sus relaciones personales y el bienestar de sus familias. | UN | وقال إن التربية الجنسية تتيح للأفراد الفرصة اتخاذ قرارات مدروسة بشأن صحتهم وبشأن علاقاتهم الشخصية ورفاه أسرهم. |
Entender cómo esos estereotipos afectan sus relaciones personales de pareja; | UN | فهم الطريقة التي تؤثر بها هذه القوالب النمطية في علاقاتهم بالجنس الآخر |
Bueno, lo que un amnésico recuerda depende de las prioridades de su relación. | Open Subtitles | تذكرات الذين لديهم فقدان جزئي في الذاكرة إعتماداً على علاقاتهم السابقة |
Se informó también de que la tortura solía producirse durante las primeras horas o los primeros días de la detención, en los que se privaba a los detenidos de todo contacto con su familia y se les interrogaba sobre sus vínculos con el movimiento de resistencia. | UN | وقيل ايضاً إن التعذيب يحدث عادة في الساعات أو اﻷيام اﻷولى التي تعقب الاعتقال، والتي يُحرم المحتجزون خلالها من الاتصال بأسرهم، ويستجوبون حول علاقاتهم بحركة المقاومة. |
Los representantes de los Estados Unidos han mencionado también en diversas reuniones un declarado nuevo espíritu en la relación con nuestro país. | UN | وقد أشار ممثلو الولايات المتحدة في عدة اجتماعات أيضا إلى ما يُزعم أنه روح جديدة في علاقاتهم مع بلدنا. |
Los magistrados del Tribunal han intensificado su colaboración con las judicaturas locales y han establecido relaciones de mutua cooperación. | UN | وكثف قضاة المحكمة علاقاتهم مع القضاة المحليين وأرسوا علاقات تعاون متبادل. |