Una vez más centrémonos concretamente en las perspectivas de un arreglo pacífico para el problema de Abjasia. | UN | ومرة أخرى، فلنركـــز بشكــل ملموس على آفاق تسوية سلمية للمشكلة اﻷبخازية. |
África hace frente a un problema de deuda interna masiva que probablemente ha de tener consecuencias adversas en las perspectivas de desarrollo futuro de la región. | UN | وتواجه أفريقيا مشكلة ديون داخلية هائلة من المرجح أن يكون لها أثر عكسي على آفاق التنمية في المستقبل بالنسبة للمنطقة. |
Una mayor incertidumbre se cernía sobre las perspectivas de crecimiento para los próximos años. | UN | واشتدت حالة عدم اليقين التي تُخيم على آفاق النمو في السنوات القادمة. |
A esos desafíos hay que sumar el cambio climático, que sin duda alguna afectará a las perspectivas de desarrollo del continente. | UN | وبالإضافة إلى هذين التحديين، لا بد من إضافة تغيّر المناخ الذي سيؤثر بالتأكيد على آفاق التنمية في القارة. |
Esperamos que las partes cumplan sus compromisos y se abstengan de adoptar toda medida que pudiera disminuir las perspectivas de paz en la región. | UN | ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة. |
Por supuesto, el Canadá sigue preocupado por las consecuencias sumamente perjudiciales que la barrera puede tener para las perspectivas de paz. | UN | وأود أن أؤكد أن كندا لا تزال تشعر بقلق بشأن الأثـــر الضار للغايــة الذي قد يكون للحاجز على آفاق السلام. |
Se pronostica que la crisis financiera influirá en las perspectivas de las entradas de IED de la República de Corea de distinta forma en los diferentes sectores de la economía. | UN | من المتوقع أن تؤثر اﻷزمة المالية على آفاق الاستثمار اﻷجنبي المباشر في جمهورية كوريا تأثيراً مختلفاً باختلاف الصناعات. |
Las posturas comunes esbozadas en Copenhague reflejan un criterio centrado en las perspectivas de desarrollo tanto de los distintos Estados como de la sociedad mundial. | UN | والمواقف المشتركة المبيﱠنة في كوبنهاغن تعبر عن وجهة نظر مركزة على آفاق التنمية سواء بالنسبة للدول فرادى أو بالنسبة للمجتمع العالمي. |
Las repercusiones de la falta de experiencia laboral en las perspectivas de empleo se reflejan en la duración de su desempleo. | UN | وتتجلى آثار عدم وجود خبرة عملية على آفاق التوظيف في مدة البطالة. |
Esas dinámicas de población tienen graves repercusiones en las perspectivas de desarrollo de un país y, en particular, en las posibilidades de mejorar el nivel de vida de los pobres. | UN | ولهذه الديناميات السكانية تأثير حاسم على آفاق التنمية القطرية، وتحديدا على آفاق رفع مستويات المعيشة للفقراء. |
La situación se complica todavía más por los posibles efectos de la reciente crisis de la deuda en euros en las perspectivas de recuperación de las economías africanas. | UN | ومما يزيد الوضع تعقيدا التأثير المحتمل لأزمة ديون اليورو الأخيرة على آفاق انتعاش الاقتصادات الأفريقية. |
La situación se complica todavía más por los posibles efectos de la reciente crisis de la deuda en euros en las perspectivas de recuperación de las economías africanas. | UN | ومما يزيد الوضع تعقيدا التأثير المحتمل لأزمة ديون اليورو الأخيرة على آفاق انتعاش الاقتصادات الأفريقية. |
Una mayor incertidumbre se cernía sobre las perspectivas de crecimiento para los próximos años. | UN | واشتدت حالة عدم اليقين التي تُخيم على آفاق النمو في السنوات القادمة. |
La economía japonesa también está teniendo un efecto amortiguador sobre las perspectivas de los países desarrollados. | UN | كما أن للاقتصاد الياباني تأثير سلبي على آفاق الاقتصادات المتقدمة النمو. |
La atención que se dedicó en el foro de Moscú a las perspectivas para el futuro se refleja en la intensificación de la cooperación entre la Unión y las Naciones Unidas. | UN | إن تركيز محفل موسكو على آفاق المستقبل يظهر في تكثيف التعاون بين الاتحاد واﻷمم المتحدة. |
Ese mecanismo debería garantizar que se adoptase un enfoque multisectorial que tuviese en cuenta las tendencias financieras, comerciales, tecnológicas y de inversión internacionales que afectaban a las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وأُشيرَ أيضاً إلى أن هذه الآلية ينبغي أن تكفل اعتماد نهج متعدد القطاعات يأخذ في الحسبان الاتجاهات المالية والتجارية والتكنولوجية والاستثمارية الدولية التي أثرت على آفاق التنمية في البلدان النامية. |
También refuerza la dependencia de las importaciones de alimentos y compromete las perspectivas de crecimiento económico a largo plazo. | UN | كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل. |
Las restricciones israelíes tienen un efecto devastador para las perspectivas de realizar actividades económicas. | UN | للقيود الإسرائيلية أثر مربك على آفاق الأنشطة الاقتصادية. |
Por lo tanto, mucho depende de la firmeza con que se recuperen los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos, asociados tradicionales del desarrollo de Africa, así como de las perspectivas del comercio internacional. | UN | ولذلك يتوقف الكثير على قوة الانتعاش في البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي شريك افريقيا التقليدي في ميدان التنمية وكذلك على آفاق التجارة الدولية. |
Siguen siendo una oportunidad valiosísima para la promoción de mejoras importantes en cuanto a las posibilidades de crecimiento y desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وهي لا تزال تشكِّل فرصة قيِّمة لتعزيز التحسينات الهامة التي أدخِلَت على آفاق تحقيق النمو والتنمية في البلدان النامية. |
Ese obstáculo puede a su vez afectar a sus perspectivas de crecimiento. | UN | وهذه العقبة يمكن أن تؤثر بدورها على آفاق نموها. |