En consecuencia, concordamos con la decisión de la Subcomisión de aplazar por un año el estudio de este tema, en el entendimiento de que podremos reconsiderarlo en cualquier momento siempre que aparezcan nuevos elementos que lo justifiquen. | UN | لذلك نوافق على قرار اللجنة الفرعية القاض بتأجيل مناقشة هذه المسألة سنة واحدة، على أساس أنه يمكن إعادة النظر فيها في أي وقت إذا ما برزت عناصر جديدة تبرر إعادة النظر هذه. |
Podrán atenderse en el entendimiento de que no se celebrarán reuniones paralelas de los grupos de trabajo de la Asamblea General. | UN | يمكن خدمتـــه على أساس أنه لن تكون هناك جلسات موازيـة لﻷفرقـــــة العاملة للجمعية العامة. |
El objeto y fin fue la protección de los derechos humanos, en la inteligencia de que no era necesaria una aplicación inmediata y universal de todos los términos del tratado. | UN | فموضوع وهدف المعاهدة هو حماية حقوق الانسان على أساس أنه ليس هناك حاجة الى التنفيذ الفوري والشامل لجميع احكام المعاهدة. |
Ello dio lugar a que se expresaran ciertas reservas, sobre la base de que esa sugerencia no era compatible con la opinión de algunas delegaciones acerca del principio de complementariedad. | UN | وأثار هذا الاقتراح تحفظات على أساس أنه لا يتسق مع وجهة نظر بعض الوفود بشأن مبدأ التكامل. |
Las autoridades alemanas desestimaron su solicitud, aduciendo que, aunque padecía una enfermedad, no se la podía considerar discapacitada. | UN | ورفضت السلطات الألمانية طلبها على أساس أنه بالرغم من أنها مريضة فإنها لا تُعتبر معاقة. |
Aunque su delegación lo apoyó por considerar que contiene algunos elementos útiles, expresa la esperanza de que en el futuro proyectos análogos reflejen el equilibrio alcanzado durante las negociaciones en la Comisión de Desarme. | UN | وبينما أيد وفده مشروع القرار على أساس أنه يحتوي على بعض العناصر المفيدة، فهو يأمل أن تعكس مشاريع القرارات المماثلة في المستقبل التوازن المحقق في مفاوضات هيئة نزع السلاح. |
El Sr. Ali solicitó la libertad bajo fianza alegando que había sido detenido arbitrariamente. | UN | وتقدم السيد علي بطلب للإفراج عنه بكفالة على أساس أنه محتجز تعسفياً. |
La Comisión aprueba el programa de trabajo en su forma enmendada oralmente, en el entendimiento de que podrán introducirse otros cambios durante las deliberaciones de la Comisión. | UN | واعتمدت اللجنة برنامج عملها، بصيغته المنقحة شفويا، على أساس أنه يمكن إدخال تغييرات أخرى عليه أثناء مناقشات اللجنة. |
La Comisión aprueba el programa de trabajo revisado, en el entendimiento de que es de por sí indicativo y de que se ajustará de ser necesario. | UN | أقرت اللجنة برنامج العمل المنقح على أساس أنه إرشادي من حيث طابعه وسيتم تعديله عند الاقتضاء. |
La Comisión decidió publicar el diagrama de flujo como documento, en el entendimiento de que se trata de una recomendación destinada a prestar asistencia a los Estados en la preparación de sus presentaciones. | UN | وقررت اللجنة إصدار المخطط باعتباره وثيقة، على أساس أنه بمثابة توصية تهدف إلى مساعدة الدول في إعداد طلباتها. |
en el entendimiento de que no hay intención de ampliar la actual competencia de los foros judiciales, su delegación apoyaría la propuesta. | UN | وسوف يؤيد وفده هذا الاقتراح على أساس أنه لا توجد النية لتوسيع الصلاحيات الحالية للمحاكم. |
El objeto y fin fue la protección de los derechos humanos, en la inteligencia de que no era necesaria una aplicación inmediata y universal de todos los términos del tratado. | UN | فموضوع وهدف المعاهدة هو حماية حقوق الانسان على أساس أنه ليس هناك حاجة الى التنفيذ الفوري والشامل لجميع احكام المعاهدة. |
La Comisión aprueba el proyecto de programa de trabajo en la inteligencia de que durante el período de sesiones se realizarán los ajustes necesarios. | UN | ثم أقرت اللجنة برنامج العمل المقترح على أساس أنه سيتم إدخال تعديلات أثناء الدورة، حسب الاقتضاء. |
Belarús se adhirió a la Convención de Ottawa en la inteligencia de que se le prestaría dicha asistencia. | UN | وقد انضمت بيلاروس إلى معاهدة أوتاوا على أساس أنه سيتم تقديم هذه المساعدة. |
Se afirmó que las autoridades de la prisión habían justificado este trato sobre la base de que se había negado a ingresar en un centro de salud mental. | UN | وقيل إن سلطات السجن بررت معاملتها على أساس أنه رفض أن يرسل إلى مركز للصحة العقلية. |
El Tribunal de Comercio de Paris desestimó la demanda del comprador aduciendo que éste no había probado con certeza el origen de los defectos en los paneles de vidrio. | UN | وقد رفضت محكمة باريس التجارية دعاوى المشتري على أساس أنه لم يقدم اثباتا قاطعا عن منشأ العيوب في الألواح الزجاجية. |
Empero, el Consejo de Estado rechazó el proyecto de ley por considerar que debilitaba la estabilidad de la familia. | UN | غير أن مجلس الدولة رفض المشروع على أساس أنه يقوض استقرار الأسرة. |
Pese a que se declaró culpable, más tarde impugnó el fallo condenatorio alegando que había sido torturado. | UN | وعلى الرغم من أنه أقر بذنبه فقد قام بعد ذلك باستئناف حكمه على أساس أنه تعرض للتعذيب. |
Hoy día se impugna esa doctrina basándose en que está llena de incongruencias internas y en que no es más que una ficción. | UN | واليوم يُطعن في هذا المبدأ القانوني على أساس أنه مليء بالتناقضات الداخلية ولا يشكل أكثر من حيلة. |
Posteriormente se ordenó su deportación al Irán por considerarse que representaba un peligro para la sociedad australiana. | UN | وبعد ذلك تم إصدار أمر بإبعاده إلى إيران على أساس أنه يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي. |
Sin embargo, se formularon objeciones respecto de las condiciones propuestas para el uso de la licitación en el caso de los servicios en razón de que se debería poder recurrir a la licitación incluso en los casos en que el precio no fuera necesariamente el aspecto más importante. | UN | ولكن أبديت اعتراضات فيما يتعلق بالشروط المقترحة لاستخدام المناقصة من أجل الخدمات، على أساس أنه ينبغي أن تكون المناقصة متاحة حتى في الحالات التي لا يكون فيها السعر، بالضرورة، أهم الجوانب. |
2.4. El 4 de septiembre de 2002, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos declaró inadmisible la comunicación del autor fundándose en que no revelaba ninguna aparente violación de los artículos del Convenio Europeo. 3.1. | UN | 2-4 وفي 4 أيلول/سبتمبر 2002، أعلنت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن البلاغ الذي قدمه صاحب البلاغ غير مقبول، على أساس أنه لا يكشف النقاب عن أي انتهاك لمواد الاتفاقية. |
En consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto, según el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، لا يمكن قبول هذا الجزء من البلاغ، على أساس أنه متعارض مع أحكام العهد، بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
El Presidente Adjunto del Tribunal rechazó la queja por estimar que carecía de jurisdicción sobre los servicios de seguridad. | UN | ورفض نائب رئيس المحكمة الشكوى على أساس أنه ليست له ولاية على دوائر اﻷمن. |
Se examinó la petición de nulidad de un laudo arbitral por el motivo de que se debía haber recusado al árbitro. | UN | جرى النظر في طلب إلغاء قرار للتحكيم على أساس أنه كان ينبغي الاعتراض على المحكَّم. |
Se rechazó la petición de aplazamiento y la solicitud del autor de que el asunto relativo a la tenencia y los bienes se viera en un tribunal diferente, puesto que el Tribunal de la Familia carecía de jurisdicción. | UN | ورُفض طلب صاحب البلاغ التأجيل، وكذلك طلبه نظر مسألة الحضانة والملكية في محكمة مختلفة على أساس أنه ليس لمحكمة الأسرة اختصاص في هذا الصدد. |
debido a que dicha solicitud se evalúa como solicitud de residencia continua, se siguen aplicando a la mujer las disposiciones normales de seguridad social. | UN | ونظراً ﻷن هذا الطلب سيُقيﱠم على أساس أنه طلب لاستمرار اﻹقامة، فإن برامج الضمان الاجتماعي العادية تظل منطبقة عليها. |