Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
En el párrafo 2 del artículo X se prevé además la posibilidad de una serie de períodos suplementarios de duración fija. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة العاشرة من المعاهدة بشكل مستقل على إمكانية التمديد لسلسلة من الفترات اﻹضافية المحددة. |
Debe asegurar una representación geográfica equitativa y al mismo tiempo mantener la posibilidad de que los Estados más pequeños puedan ser miembros del Consejo. | UN | كما ينبغي أن يكفل التمثيل الجغرافي العادل وأن يحافظ في الوقت ذاته على إمكانية تمتع الدول اﻷصغر بالعضوية في المجلس. |
Insinuaba concretamente que en el futuro cabría la posibilidad de que naciera un feto humano de las entrañas de un animal. | UN | وقد جيئ بهذه الصورة تعليقا على إمكانية ولادة جنين بشري، في مرحلة معينة في المستقبل، من رحم حيوان. |
Las armas nucleares tienen la posibilidad de causar muerte y destrucción en masa. | UN | وتنطوي الأسلحة النووية على إمكانية إحداث موت ودمار على نطاق واسع. |
Asimismo, el artículo 398 prevé la posibilidad de que los gobiernos extranjeros designen un abogado para que defienda sus intereses en este procedimiento. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 398 على إمكانية أن تقوم الحكومات الأجنبية بتعيين محام للدفاع عن مصالحها في تلك الإجراءات. |
Según el Gobierno, la ley prevé la posibilidad de recuperar la nacionalidad colombiana. | UN | وتشير الحكومة إلى أن القانون ينصّ على إمكانية استرجاع الجنسية الكولومبية. |
El sexo de las personas ya no condiciona la posibilidad de contraer matrimonio. | UN | ولم يعد لنوع جنس الشخص أي تأثير على إمكانية عقد القران. |
También se prevé la posibilidad de otorgar a cualquier Estado interesado la condición de Estado observador en la Unión. | UN | وثمة مادة أيضاً في المعاهدة تنص على إمكانية منح أي دولة مهتمة مركز المراقب في الاتحاد. |
Es fundamental fijar objetivos, ya que entrañan la posibilidad de modificar los comportamientos si se formulan bien y cuentan con calendarios de ejecución factibles. | UN | تعد الغايات حاسمة الأهمية، لأنها تنطوي على إمكانية تغيير السلوك إذا صيغت بطريقة جيدة وكانت لها جداول زمنية موثوق بها. |
Fundamentalmente, nuestros estudios demostraron que podíamos desactivar la posibilidad de que este peligroso virus se transmita a los humanos. | TED | الأهم من ذلك، أظهرت دراساتنا أنه بإمكاننا القضاء على إمكانية انتقال هذا الفيروس الخطير إلى البشر. |
En el segundo párrafo se preveía la posibilidad de que, al dictar sentencia, el tribunal tuviese en cuenta, cuando procediera, las circunstancias atenuantes. | UN | وكانت الفقرة الثانية تنص على إمكانية أن تراعي المحكمة، عند إصدار حكمها، الظروف المخففة عندما يكون هذا مناسباً. |
En la Constitución se estipula además la posibilidad de desplegar operaciones internacionales de supervisión de los derechos humanos en la zona de la Federación. | UN | وينص الدستور كذلك على إمكانية وزع عمليات دولية لرصد حقوق الانسان في منطقة الاتحاد. |
También nos parece muy importante la posibilidad de que se aclaren los problemas jurídicos en las controversias políticas mediante opiniones consultivas. | UN | كما نعلق أهمية كبيرة على إمكانية توضيح النقاط القانونية في المنازعات السياسية عن طريق الفتاوى. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el programa de desarrollo tiene el potencial de proporcionar una base importante para la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ونوافق مع اﻷمين العام بأن خطة للتنمية تنطوي على إمكانية إرساء أساس مهم للتعاون الدولي في مجال التنمية. |
En cuanto a los efectos de las políticas ambientales sobre el acceso a los mercados y la competitividad, los debates se centrarían en las siguientes cuestiones. | UN | وفيما يتعلق بآثار السياسات البيئية على إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وعلى القدرة على المنافسة، فإن المناقشات ستركز على القضايا التالية. |
Esto, sumado a la mayor importancia que se daría a los intentos de conciliación, abre posibilidades de reducir el número de litigios si funciona como se prevé que funcione. | UN | فعند اقترانه بما هو مقترح من التركيز على جهود التوفيق، يمكن أن ينطوي على إمكانية خفض أعداد الدعاوى المقامة، إذا ما عمل بالصورة المنتظرة منه. |
Las encuestas sobre el empleo del tiempo permiten cuantificar los hábitos laborales de la población. | UN | وتنطوي استقصاءات استخدام الوقت هذه على إمكانية قياس نمط العمل المفضل لدى السكان. |
El equipo puede resultar útil en algunos campos minados de gran superficie, y se está negociando su despliegue en un futuro. | UN | وتنطوي المعدات على إمكانية ﻹثبات فائدتها في بعض حقول اﻷلغام الدائرية اﻷكبر، ولكن نشرها في المستقبل موضع تفاوض. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad que me brinda hoy para comentar la posible negociación de un tratado de cesación de la producción de material fisible. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة التي أتحتموها لنا اليوم كي أعقب على إمكانية التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Con respecto a la primera cuestión, la experiencia hasta la fecha parece indicar que podría haber dos categorías de temas. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷولى، يبدو أن الخبرة المتحصلة حتى اﻵن تدل على إمكانية وجود فئتين من المواضيع. |
Los efectos que sigue teniendo el bloqueo en el acceso a la tecnología médica moderna y los medicamentos no pueden pasarse por alto. | UN | كما أن الوطأة التي ما زال الحصار يتركها على إمكانية الحصول على التكنولوجيا الطبية الحديثة وعلى الأدوية لا يجوز تجاهلها. |