Éste necesita ser acompañado por una prohibición de la producción y la exportación de materiales fisionables para armamentos. | UN | وينبغي تحقيق ذلك عن طريق فرض حظر على إنتاج وتصدير المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة. |
Es preciso reducir la enorme dependencia en la producción y exportación de unos pocos productos básicos mediante la diversificación de los productos. | UN | إن الاعتماد المفرط على إنتاج وتصدير عدد قليل من السلع اﻷساسية يجب أن يُخفض من خلال تنويع السلع اﻷساسية. |
Se une al Secretario General en hacer un llamamiento a la prohibición total de la producción, utilización y exportación de minas terrestres. | UN | وهي تضم صوتها إلى صوت اﻷمين العام في دعوته إلى فرض حظر شامل على إنتاج اﻷلغام اﻷرضية واستخدامها وتصديرها. |
Subrayó que el FNUAP tenía plena conciencia de la necesidad de fomentar la capacidad nacional para producir, adquirir y distribuir anticonceptivos. | UN | وشدد على أن الصندوق يعي تماما الحاجة إلى بناء القدرة الوطنية على إنتاج وشراء وتوزيع وسائل منع الحمل. |
Subrayó que el FNUAP tenía plena conciencia de la necesidad de fomentar la capacidad nacional para producir, adquirir y distribuir anticonceptivos. | UN | وشدد على أن الصندوق يعي تماما الحاجة إلى بناء القدرة الوطنية على إنتاج وشراء وتوزيع وسائل منع الحمل. |
Son organizaciones multinacionales capaces de producir y procesar su nociva mercancía en un sitio, transportarla a través de cualquier frontera, y comercializarla en países distantes. | UN | فهي منظمات متعددة الجنسيات قادرة على إنتاج وتجهيز بضاعتها الضارة في مكان ما وشحنها عبر أي حدود وتسويقها في بلدان بعيدة. |
Me gustaría reiterar que China apoya los esfuerzos por reforzar el control de producción y el comercio de armas pequeñas. | UN | وأود أن أكرر دعم الصين للجهود الرامية إلى تعزيز الضوابط المفروضة على إنتاج الأسلحة الصغيرة والاتجار بها. |
El Ministro ha señalado que la producción, el consumo y el comercio del opio están prohibidos en todos los territorios controlados por los talibanes. | UN | وقال إن الوزير بيﱠن أن هناك حظرا مفروضا على إنتاج اﻷفيون واستهلاكه والاتجار به في كل اﻹقليم الخاضع لحركة طاليبان. |
El FNUAP había colaborado igualmente con el PNUD y el UNICEF en la producción de diversos folletos y otras publicaciones. | UN | وقال إن الصندوق تعاون أيضا مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف على إنتاج كتيبات مختلفة ومنشورات أخرى. |
En nuestra opinión, las negociaciones deberían concentrarse principalmente en la producción de material fisionable. | UN | ونرى أنه ينبغي للمفاوضات أن تركز بصفة رئيسية على إنتاج المواد الإنشطارية. |
Conviene hacer notar que el Iraq no logró la producción autóctona de motores para misiles de combustible líquido. | UN | وتجدر الملاحظة أن العراق لم يكن قادرا على إنتاج محركات صواريخ مدفوعة بالوقود السائل محليا. |
la producción de petróleo conlleva riesgos de vertidos y problemas en el tratamiento del gas natural que lo acompaña. | UN | ويترتب على إنتاج النفط مخاطر التسربات ومشاكل التعامل بما يرتبط بعملية الإنتاج هذه من غازات طبيعية. |
Tendrá severos efectos en la producción de alimentos en las principales regiones de delta, que en muchos países son las principales zonas productoras de alimentos. | UN | وسيكون لها آثار خطيرة على إنتاج الأغذية في مناطق دلتا الأنهار الرئيسية، التي تؤدي دور سلة الأغذية في كثير من البلدان. |
Por consiguiente, el desafío de impulsar la capacidad nacional eficaz para producir mejores datos pertinentes para la elaboración de políticas sigue siendo inmenso. | UN | وهكذا فإن التحدي المتمثل في بناء قدرة فعالة في البلدان على إنتاج بيانات أفضل تتصل بالسياسة العامة لا يزال ضخما. |
Se necesita fundamental y especialmente información completa, incluidas pruebas documentales fehacientes sobre la producción, los proveedores y el consumo anteriores por parte del Iraq de todos los artículos prohibidos, y su capacidad anterior para producir esos artículos. | UN | وهناك شرط خاص وحيوي يتعلق بالمعلومات التامة، بما في ذلك تقديم أدلة وثائقية يمكن تصديقها عن انتاج العراق لكافة البنود المحظورة وعن قدرته الماضية على إنتاج هذه البنود وعلى مصادرها واستهلاكه لها. |
El Primer Grupo también había continuado, con menos prioridad, sus trabajos en tecnología de difusión gaseosa y había creado la capacidad para producir tubos de aluminio anodizado para las membranas de difusión. | UN | كما قامت المجموعة اﻷولى بنشاط على مستوى أقل أولوية، هو مواصلة أعمالها في مجال تكنولوجيا انتشار الغازات، واكتسبت قدرة على إنتاج أنابيب حاجز الانتشار من اﻷلومنيوم المصعد. |
Esta decisión les priva de la posibilidad de producir el mínimo necesario para su subsistencia y para el pago de sus deudas. | UN | فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمة ديونهم. |
La capacidad de la mujer de producir alimentos y generar ingresos para adquirirlos es fundamental para la supervivencia de la familia. | UN | وقدرة المرأة على إنتاج اﻷغذية وتكوين إيرادات لشراء اﻷغذية أمر حيوي لبقاء اﻷسر. |
En la esfera de la rehabilitación médica, es esencial desarrollar la capacidad local de producción de prótesis. | UN | وفي مجال التأهيل الطبي، يُعد تطوير القدرة المحلية على إنتاج اﻷطراف الصناعية أمرا أساسيا. |
Sí, dicen que la levadura de la cerveza ayuda a producir leche. | Open Subtitles | يقال أن الخميرة الموجودة في الجعة تساعد على إنتاج الحليب |
Rusia ha sido invariablemente partidaria de iniciar en la Conferencia de Desarme negociaciones multilaterales para elaborar un acuerdo sobre la prohibición vigilada de la producción de material fisible para la fabricación de armas nucleares. | UN | وتحبذ روسيا على الدوام الشروع في مفاوضات متعددة اﻷطراف داخل مؤتمر نزع السلاح، بغية صياغة اتفاق بشأن حظر مرصود على إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية. |
Los resultados de sus relaciones influyen en la capacidad de la economía para generar productos y servicios que se adapten a las cambiantes necesidades del mercado. | UN | ونتائج تلك العلاقة تؤثر في قدرة القطاع الاقتصادي على إنتاج سلع وتوفير خدمات تلبي الاحتياجات السوقية المتغيرة. |
La Conferencia de Desarme debe proceder rápidamente a la negociación de un instrumento que prohíba la producción de material fisible para la fabricación de explosivos nucleares. | UN | ومن الضروري أن يتحرك مؤتمر نزع السلاح قدماً على وجه السرعة نحو التفاوض على حظر على إنتاج المواد الانشطارية لﻷغراض التفجيرية النووية. |
Fortalecer las capacidades nacionales para preparar estadísticas y proyecciones para la formulación de políticas y la adopción de decisiones; promover los adelantos tecnológicos en materia de elaboración y difusión de datos. | UN | تعزيز القدرات الوطنية على إنتاج الإحصاءات والتوقعات الخاصة بوضع السياسات وصنع القرارات؛ النهوض بنواحي التقدم التكنولوجي في ميدان تجهيز البيانات ونشرها. |
En virtud del Tratado, todas las naciones se comprometieron a declarar toda capacidad de fabricar artefactos explosivos nucleares. | UN | وبموجب المعاهدة التزمت جميع اﻷمم باﻹعلان عن أية قدرات على إنتاج اﻷجهزة التفجيرية النووية. |
45. El Iraq tiene capacidad para fabricar algunos de estos equipos de doble finalidad en el plano nacional en fábricas de soldadura y de ingeniería pesada. | UN | ٤٥ - ويمتلك العراق القدرة على إنتاج أنواع معينة من هذه المعدات ذات الاستعمال المزدوج محليا في منشآت اللحام واﻷشغال الهندسية الثقيلة. |
Puedo escuchar que anda con la muerte a diario. ¿Cómo puede producir un sonido semejante? | Open Subtitles | حتّى أنّي أسمعه يجوب برفقة الموت يوميًّا، أهو قادر على إنتاج هذا النبض؟ |
Se gasta muchísimo más en producir para matar que en salvar vidas. | UN | وتُصرف على إنتاج أسلحة القتل مبالغ مالية تفوق بكثير ما يصرف لإنقاذ الأرواح. |
Al mismo tiempo, en la primera mitad del decenio de 1990, se advirtió una proliferación de los conflictos nacionales de menor nivel, aparte de la rivalidad entre las superpotencias, principalmente en países que tienen una capacidad limitada para producir su propio armamento. | UN | وفي الوقت نفسه، شهد النصف اﻷول من التسعينات انتشار صراعات وطنية على صعيد متدن، بمعزل عن التصارع بين الدول اﻷعظم، ومعظمها في بلدان ليس لديها إلا قدرة محدودة على إنتاج أسلحتها الخاصة بها. |