Cada vez se pide a las Naciones Unidas que logren más con menos recursos. | UN | وقد تزايد الطلب على الأمم المتحدة لتحقيق المزيد بقدر أقل من الموارد. |
Además, el módulo web reducirá al mínimo la necesidad de que los países pregunten directamente a las Naciones Unidas sobre sus solicitudes de reembolso. | UN | كذلك ستقلل وحدة الإنترنت إلى أدنى حد ممكن من حاجة البلدان إلى طرح أسئلة مباشرة على الأمم المتحدة تتعلق بالمطالبات. |
Se propuso que los mecanismos se limitaran a las Naciones Unidas. | UN | واقتُرح أن تقتصر الآليات على الأمم المتحدة. |
Dijo que las Naciones Unidas deberían asumir una mayor responsabilidad en esta esfera y llevar la iniciativa, sobre todo en relación con la enseñanza. | UN | وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم. |
Como se ha dicho a menudo, vivimos en una época de marcados contrastes que también se reflejan en las Naciones Unidas. | UN | وكما ذكــر كثيرا من قبل، فإننا نعيش في وقت مليء بالتناقضات الكبيرة التي تنعكس أيضا على اﻷمم المتحدة. |
Cada sello nuevo que se haya vendido pero no se haya utilizado aún como franqueo constituye un pasivo contingente para las Naciones Unidas. | UN | ويمثل كل طابع بيع، ولا يزال في حالة جيدة، ولم يستخدم بعد لأغراض بريدية التزاما محتملا على الأمم المتحدة. |
Enfrentemos el intento de algunos de presionar a las Naciones Unidas mediante el no pago de las contribuciones establecidas. | UN | دعونا نقف في وجه محاولة البعض ممارسة الضغط على الأمم المتحدة من خلال عدم سداد الأنصبة المتفق عليها. |
Los principios de la Carta otorgaron a las Naciones Unidas una orientación primigenia que gracias a su amplitud y alcance permite a sus órganos un mandato siempre actual y vigente. | UN | إن مبادئ الميثاق تسبغ على الأمم المتحدة توجها أساسيا يوفر حجمه ونطاقه ولاية قوية متجددة لأجهزة الأمم المتحدة. |
El proyecto se presentó a las Naciones Unidas y otros proveedores de fondos. | UN | وتم طرح المشروع على الأمم المتحدة ومصادر تمويل أخرى. |
También corresponde a las Naciones Unidas abordar la cuestión de la definición del terrorismo, ya que la falta de definición permite la impunidad. | UN | 15 - ويجب أيضا على الأمم المتحدة أن تعالج مسألة تعريف الإرهاب لأن عدم تعريف الإرهاب يسمح بالإفلات من العقاب. |
Corresponde ahora a las Naciones Unidas evaluar la aplicación de esos planes de acción nacionales. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة الآن تقييم تنفيذ خطط العمل الوطنية هذه. |
Durante muchos años los Estados Unidos han tratado de imponer esa lógica a las Naciones Unidas para justificar la continua imposición de sanciones amplias contra el Iraq. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة حاولت منذ سنوات عديدة أن تفرض هذا المنطق على الأمم المتحدة لتبرير استمرار فرض الجزاءات الشاملة ضد العراق. |
Durante muchos años los Estados Unidos han tratado de imponer esa lógica a las Naciones Unidas para justificar la continua imposición de sanciones amplias contra el Iraq. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة حاولت منذ سنوات عديدة أن تفرض هذا المنطق على الأمم المتحدة لتبرير استمرار فرض الجزاءات الشاملة ضد العراق. |
Nuevamente, la Asamblea General reafirma su posición en cuanto a la responsabilidad de que deben hacerse cargo quienes atacan a las Naciones Unidas. | UN | إننا نرى أن الجمعية العامة تؤكد مرة أخرى موقفها بأن على مَن يعتدي على الأمم المتحدة أن بتحمل مسؤولية ذلك الاعتداء. |
Considero que las Naciones Unidas deben estar dispuestas a prestar asistencia al proceso electoral en la mayor medida posible. | UN | وأعتقد أن على الأمم المتحدة أن تكون مستعدة لتقديم المساعدة في العملية الانتخابية بأكبر قدر مستطاع. |
El Gobierno de Costa Rica considera que las Naciones Unidas deben asumir el liderazgo en la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | إن حكومة كوستاريكا ترى أنه يتوجب على الأمم المتحدة أن تتولى زمام القيادة في مجال مكافحة الإرهاب الدولي. |
Vivimos en un período de cambios profundos y trascendentales, un período en que también se depositan grandes esperanzas en las Naciones Unidas. | UN | إننا نعيش فترة من التغيرات المثيرة والبالغة اﻷهمية؛ فترة مليئة أيضا بآمال كبار معلقة على اﻷمم المتحدة. |
Hace unos pocos años, en medio de un entorno político promisoriamente cambiante, se depositaron grandes esperanzas en las Naciones Unidas. | UN | منذ بضع سنوات لاغير، كانت اﻵمال الكبار معلقة على اﻷمم المتحدة في ظل بيئة سياسية متغيرة تغيرا واعدا بالخير. |
Para concluir quiero decir que las cuestiones que he enumerado representan un enorme reto para las Naciones Unidas y para sus Estados Miembros. | UN | وفي الختام، تمثل الأمور التي ذكرتها عددا كبيرا من التحديات التي يتعين على الأمم المتحدة والدول الأعضاء أن تواجهها. |
Por el contrario, lamentablemente, los debates sobre la revitalización confirman algunos de los prejuicios del público en general contra las Naciones Unidas. | UN | ومن المؤسف، نوعا ما، أن المناقشات حول التنشيط تؤكد بعض مظاهر التحامل من جمهور أوسع نطاقا على الأمم المتحدة. |
No tenemos ninguna duda de que la Organización debe seguir desempeñando esa función rectora. | UN | ولا شك أن على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بهذا الدور الرائد. |
Además, la Organización ha creado un comité internacional y un subcomité sobre las Naciones Unidas para centrar y facilitar su labor en la Organización. | UN | وقمنا كذلك بإنشاء لجنة دولية ولجنة فرعية عن الأمم المتحدة لتركيز عملنا على الأمم المتحدة وتسهيله. |
Las secciones del informe indican los progresos hechos por el sistema de las Naciones Unidas y por las Naciones Unidas mismas. | UN | ويتضمن التقرير فرعين منفصلين أحدهما يتناول التقدم المحرز على نطاق منظومة الأمم المتحدة والآخر يقتصر على الأمم المتحدة. |
Se cree que quien perpetró el ataque era alguien que estaba enojado con las Naciones Unidas porque no le alquilaron su vehículo. | UN | ويعتقد أن المهاجم كان غاضباً على الأمم المتحدة التي لم تستأجر سيارته. |
Hace 60 años Nueva Zelandia tenía grandes esperanzas en la Naciones Unidas. | UN | ومنذ ستين عاما، علقت نيوزيلندا آمالا عراضا على الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas deben aceptar la transformación necesaria para adaptarse a las exigencias del mundo actual. | UN | ولذا يجب أن تجري على الأمم المتحدة التحولات اللازمة كي تتلاءم مع متطلبات العالم العصري. |
unas Naciones Unidas más fuertes son imprescindibles para el mantenimiento de la paz y la estabilidad mundiales, así como para el fomento del desarrollo común de la humanidad. | UN | إن إضفاء القوة على الأمم المتحدة شرط لا غنى عنه لصون السلم والاستقرار العالميين ولتعزيز التنمية المشتركة للبشرية. |
las Naciones Unidas tienen particular responsabilidad en este proceso: responsabilidad política, jurídica y moral. | UN | إن على اﻷمم المتحدة التزاما سياسيا وقانونيا ومعنويا خاصا في هذه العملية. |