Otros no pueden acceder, por razones prácticas, a las prestaciones y los recursos que ofrecen las oficinas gubernamentales. | UN | ولا يتمكن آخرون، لأسباب عملية، من الحصول على الاستحقاقات وسُبُل الانتصاف التي تتيحها المكاتب الحكومية. |
Por consiguiente, uno de los primeros ajustes importantes que se llevaron a efecto en Europa oriental consistió en establecer condiciones más estrictas para acogerse a las prestaciones. | UN | ولذلك، كانت أولى التعديلات الرئيسية التي نُفذت في أوروبا الشرقية هي إحكام القواعد التي يتمكن بموجبها العاطلون عن العمل من الحصول على الاستحقاقات. |
Por consiguiente, uno de los primeros ajustes importantes que se llevaron a efecto en Europa oriental consistió en establecer condiciones más estrictas para acogerse a las prestaciones. | UN | ولذلك، كانت أولى التعديلات الرئيسية التي نُفذت في أوروبا الشرقية هي إحكام القواعد التي يتمكن بموجبها العاطلون عن العمل من الحصول على الاستحقاقات. |
Gastos relacionados con la terminación del servicio de los funcionarios con derecho a prestaciones propias del personal de contratación internacional | UN | تكاليف نهايـة الخدمـة للموظفين المستوفين لمتطلبات الحصول على الاستحقاقات الدولية |
En 2009, el Gobierno maltés dedicó al pago de pensiones de jubilación un 51% del total de sus gastos en materia de prestaciones sociales. | UN | وفي عام 2009، خصصت حكومة مالطة للمعاشات التقاعدية 51 في المائة من مجموع إنفاقها على الاستحقاقات الاجتماعية. |
Las razones por las que un número mayor de mujeres que de hombres disfrutan de la prestación por enfermedad no son claras. | UN | وأسباب تفوق النساء على الرجال في الحصول على الاستحقاقات المرضية غير معروفة. |
El aumento en el número de personas que viven de las prestaciones constituye una pesada carga para el presupuesto de Noruega. | UN | والزيادة في عدد اﻷشخاص الذين يعتمدون في معاشهم على الاستحقاقات تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية النرويج. |
Igualdad de acceso a los beneficios sociales y económicos. | UN | المساواة في إمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية. |
Es pertinente señalar que, si bien para tener derecho a una pensión de jubilación, los magistrados deben haber prestado servicios durante al menos tres años, para tener derecho a las prestaciones para los familiares supérstites no se fija una duración mínima de los servicios. | UN | وتجدر اﻹشارة أنه في حين يستلزم دفع المعاش التقاعدي أن يكون القضاة قد أكملوا فترة خدمة لا تقل عن ثلاث سنوات، فإن أهلية الباقين على قيد الحياة في الحصول على الاستحقاقات لا ترتبط بفترة أدنى من الخدمة. |
El principio general es que las mujeres y los hombres deben tener el mismo derecho a las prestaciones familiares. | UN | والمبدأ العام هو أن تكون المرأة والرجل على قدم المساواة في الحصول على الاستحقاقات العائلية. |
Los ingresos de los ciudadanos de esa categoría se limitan a las prestaciones sociales y, por lo general, están por debajo del mínimo vital. | UN | ودخول هذه الفئة من السكان تكون في حالات كثيرة قاصرة على الاستحقاقات الاجتماعية المتاحة، ويعيش معظمهن دون خط الفقر. |
El derecho a las prestaciones legales previstas en el plan es igual para todos, independientemente del seguro que cubra al interesado. | UN | وأهلية الحصول على الاستحقاقات القانونية المنصوص عليها في المخطط متماثلة، مهما تكن الشركة المؤمنة. |
Otros no están en condiciones por razones prácticas de acceder a las prestaciones y recursos disponibles en las oficinas gubernamentales. | UN | ولا يتمكن آخرون، لأسباب عملية، من الحصول على الاستحقاقات وسُبُل الانتصاف التي تتيحها المكاتب الحكومية. |
Acceso de la mujer a las prestaciones familiares, según su estado civil | UN | حصول المرأة على الاستحقاقات الأسرية وفقاً لحالتهن الاجتماعية: |
Acceso a prestaciones básicas de salud | UN | الحصول على الاستحقاقات الصحية الأساسية |
Cambios en el sistema de bienestar social y acceso a prestaciones familiares | UN | التغيرات في نظام الرعاية الاجتماعية والحصول على الاستحقاقات العائلية |
Sin embargo, la solicitud de prestaciones puede presentarse durante el embarazo, en cuyo caso, de tener derecho, el menor recibirá las prestaciones desde su nacimiento. | UN | ويجوز مع ذلك تقديم طلبات للحصول على الاستحقاقات أثناء فترة الحمل، ويحصل الطفل في هذا الحالة، إذا كان يحق له ذلك، على الاستحقاقات عند الولادة. |
En caso de no dejar descendientes mi cónyuge, los padres percibirán la totalidad de la prestación. | UN | وإذا لم يكن للشهداء أبناء أو زوجة باقين على قيد الحياة، فإنه يحق لآبائهم الحصول على الاستحقاقات كاملة. |
Corresponde a los propios cónyuges decidir quién ha de ser el titular de las prestaciones familiares. | UN | ويترك للزوج أو الزوجة أن يقررا بمعرفتهما من الذي يحق له الحصول على الاستحقاقات الأسرية. |
La violación de los derechos, al margen de toda contra consideración, es la condición necesaria y suficiente para tener acceso a los beneficios. | UN | فانتهاك الحقوق هو، بمعزل عن الاعتبارات الأخرى، الشرط الضروري والكافي للحصول على الاستحقاقات. |
También se introdujeron otras modificaciones en las prestaciones del régimen común por iniciativa de la OIT, que se adoptaron en las demás organizaciones usuarias. | UN | كما أدخلت تغييرات أخرى على الاستحقاقات في النظام الموحد بمبادرة من منظمة العمل الدولية واعتمدتها منظمات مستعملة أخرى. |
El Director Médico informó de que los naturales de Tokelau gozaban de acceso a beneficios sociales básicos que correspondían a su situación económica. | UN | وأبلغها المدير الطبي بأن أهالي توكيلاو يحصلون على الاستحقاقات الاجتماعية اﻷساسية التي تتوافق مع حالتهم الاقتصادية. |
La contabilidad en valores devengados exige que las organizaciones reconozcan los gastos cuando se autorizan y los ingresos cuando se ganan. | UN | 2 - وتقتضي المحاسبة القائمة على الاستحقاقات أن تثبت المنظمات التكاليف عند تكبدها والإيرادات عند اكتسابها. |
Los ajustes se harán en prestaciones calculadas en virtud de una fórmula ordinaria, una fórmula mínima o una fórmula máxima, incluso cuando se trate de sumas fijas en dólares. | UN | ويقوم تطبيق نظام التسويات على الاستحقاقات القائمة على أساس صيغة معيارية للحد الأدنى والحد الأقصى، بما في ذلك تلك القائمة على أساس مبالغ محددة بالدولارات. |
- Enmendar el Reglamento sobre Accidentes a fin de que se reconozca la condición jurídica de concubina en relación con las prestaciones otorgadas tras la muerte del compañero; | UN | - تعديل قانون الحوادث للاعتراف بوضع المعاشرة دون زواج من أجل الحصول على الاستحقاقات بعد وفاة الشريك الذكر. |
En el plan de política nacional se señalan dos grupos de población particularmente vulnerables, a saber, el grupo cada vez más numeroso de las personas de edad, que, según las previsiones, representará el 24% de la población en 2010, y que depende de la seguridad social, y el grupo de los discapacitados, cuyas necesidades particulares no son atendidas. | UN | وقد حددت خطة السياسة القطرية قطاعين بالغـَـي الضعف، هما تزايد عدد المسنين الذين يعيشون على الاستحقاقات الاجتماعية (من المتوقع أن تصل نسبتهم إلى 24 في المائة من مجموع السكان بحلول عام 2010)، والمعوقين الذين لديهم احتياجات خاصة غير ملبـاة. |
Debería utilizarse el certificado de titularidad para verificar el estado civil de los hijos menores de 21 años con el fin de comprobar que los hijos beneficiarios siguen cumpliendo las condiciones exigidas para percibir las prestaciones. | UN | ويمكن استخدام شهادات الاستحقاق للتحقق من الوضع العائلي للأولاد تحت سن الـ 21 عاما للتأكد من استمرار أحقية الأولاد المستفيدين في الحصول على الاستحقاقات. |
las prestaciones de los funcionarios en activo se consideran plenamente acumuladas desde la fecha en la que esos funcionarios satisfacen los requisitos para recibirlas. | UN | ويُحسب الرصيد الكامل لاستحقاقات الموظفيـــن العامليــن عندما يصبحون مؤهلين تماما للحصول على الاستحقاقات. |