La parte abjasia calificó los incidentes como un intento de obligarla una vez más a retirarse del proceso de negociación. | UN | ووصف الجانب الأبخازي هاتين الواقعتين بأنهما محاولة لإجبار الجانب الأبخازي مرة أخرى على الانسحاب من عملية المفاوضات. |
La reacción oportuna de las fuerzas iraníes les impidió que entraran en el Irán y los obligó a retirarse a la costa iraquí. | UN | وجاء رد القوات الايرانية في الوقت المناسب ليحول بينهم وبين دخول ايران، فأرغموا على الانسحاب الى خط الشاطئ العراقي. |
Se enfrentaron a fuerzas iraníes, que los obligaron a retirarse con la ayuda de refuerzos y disparos. | UN | وقاموا بالاشتباك مع القوات الايرانية التي أجبرتهم على الانسحاب بمساعدة التعزيزات والقصف. |
Ese país ha violado reiteradamente sus obligaciones internacionales en materia de no proliferación y anunciado su intención de retirarse del Tratado. | UN | فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة. |
Además, no se había desmantelado ni un solo campamento militar, aunque en el acuerdo se disponía la retirada gradual de los militares. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يفكك أي معسكر على الرغم من أن الاتفاق ينص على الانسحاب العسكري التدريجي من اﻹقليم. |
Más recientemente, el Ejército Popular de Corea ha amenazado con dejar de prestar apoyo a la delegación de Polonia a fin de forzarla también a retirarse. | UN | وهدد الجيش الشعبي الكوري في اﻵونة اﻷخيرة بالتوقف عن دعم الوفد البولندي من أجل إجباره على الانسحاب أيضا. |
Las fuerzas serbias bombardearon repetidamente estas posiciones obligando al Ejército de Liberación de Kosovo a retirarse y dejar detrás suyo al grupo de desplazados. | UN | وقصفت القوات الصربية بصورة متكررة هذه المواقع وأجبرت جيش تحرير كوسوفو على الانسحاب مخلفا وراءه مجموعة المشردين داخليا. |
Sin embargo, al persistir la inseguridad, el personal humanitario se ha visto obligado a reducir la dotación de personal de las oficinas sobre el terreno o a retirarse por completo. | UN | ومع ذلك، فقد أرغم الانعدام المتواصل لﻷمن موظفي اﻷنشطة اﻹنسانية على تخفيض حجم المكاتب الميدانية، أو على الانسحاب كلية. |
Israel se vio forzado a retirarse. | UN | إن إسرائيل أٌرغمت على الانسحاب ولم تتكرم بهذا الانسحاب. |
Los libaneses que Israel tilda de terroristas han obligado a Israel a retirarse de su territorio. | UN | واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم. |
Hezbolá no es un grupo terrorista sino un movimiento de resistencia que, junto con otros grupos de resistencia libaneses, obligaron a Israel a retirarse de zonas que ocupó en el Líbano durante 22 años. | UN | وإن حزب الله ليس هو بالمنظمة الإرهابية بل هو حركة مقاومة قامت ومعها جماعات المقاومة اللبنانية الأخرى بإجبار إسرائيل على الانسحاب من مناطق لبنانية كانت تحتلها منذ 22 عاماً. |
El ejército sudanés respondió enérgicamente, según se informa, utilizando aviones bombarderos, y obligó al Ejército de Liberación del Sudán a retirarse de Tawilla. | UN | وشن الجيش السوداني هجمات انتقامية مكثفة، ذُكر أنه استخدم فيها قاذفات القنابل وأجبر جيش تحرير السودان على الانسحاب من الطويلة. |
Una importante organización internacional se ha visto obligada a retirarse del Afganistán, y respetamos esa decisión. | UN | وقد اضطرت منظمة دولية كبرى على الانسحاب من أفغانستان. ونحن نحترم قرارها. |
Luego de haber comenzado las conversaciones y avanzado en varias propuestas, la empresa canadiense se vio obligada a retirarse del proyecto. | UN | فما أن بدأت المحادثات وتقدمت بشأن عدة مقترحات، حتى أرغمت الشركة الكندية على الانسحاب من المشروع. |
Ese país ha violado reiteradamente sus obligaciones internacionales en materia de no proliferación y anunciado su intención de retirarse del Tratado. | UN | فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة. |
Si estoy bien informado, esta mañana notificaron oficialmente al Consejo de Seguridad de su intención de retirarse. | UN | وقد قامت صباح اليوم، إذا صح ما بلغني، بتسليم إشعار إلى مجلس اﻷمن بعزمها على الانسحاب. |
La Comisión decidió recomendar a la Comisión de Derechos Humanos que examinara las consecuencias de retirarse de las obligaciones convencionales internacionales o de limitar su alcance en su próximo período de sesiones. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها التالية في الآثار المترتبة على الانسحاب أو الحد من نطاق الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية. |
En la Declaración de Principios también se prevé, como primera medida, la retirada completa de Israel de la Faja de Gaza y de Jericó. | UN | كما ينص إعلان المبادئ، كخطوة أولى، على الانسحاب الاسرائيلي الكامل من قطاع غزة وأريحا. |
El último de ellos fue el acuerdo sobre la retirada parcial de la ciudad de Hebrón. | UN | وكان آخرها الاتفاق على الانسحاب الجزئي من مدينة الخليل. |
A última hora, me vi forzado a abandonar el papel de testigo estrella de Patty. | Open Subtitles | في آخر لحظة ، أُجبِرتُ على الانسحاب من دوري كمفتاح باتي الرئيسي بالدعوى |
Ghana rompió todas sus relaciones con Israel en 1975 y desde entonces ha instado a Israel a que se retire de los territorios árabes ocupados, incluida Siria. | UN | قطعت غانا جميع علاقاتها مع اسرائيل في عام ١٩٧٥ وما فتئت منذ ذلك الحين، تحث اسرائيل على الانسحاب من اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها سوريا. |
La oradora, aunque encomia el retiro de Israel de Gaza, señala que 38 años de ocupación dejaron el territorio en un estado de catástrofe humanitaria y que la situación jurídica de Gaza ha permanecido incambiada. | UN | وفي حين أنها تثني على الانسحاب الاسرائيلي من غزة، فإنها تلاحظ أن 38 عاما من الاحتلال تركت الإقليم في حالة كارثة إنسانية وظل الوضع القانوني لغزة بدون تغيير. |
En la Conferencia de las Partes encargada del examen del TNP que se celebró este año destacamos las posibles implicaciones que tendría una retirada del TNP para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، المعقود في وقت سابق من هذا العام، أبرزنا ما قد يترتب على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار من تأثيرات على السلم والأمن الدوليين. |
Si, como consecuencia de un retiro, el número de Miembros del presente Convenio es inferior al exigido en el párrafo 1 del artículo 62 para su entrada en vigor, el Consejo se reunirá en reunión extraordinaria para examinar la situación y adoptar las decisiones apropiadas. | UN | وإذا ترتب على الانسحاب تقلص عضوية هذا الاتفاق إلى ما دون الاشتراطات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 58 لبدء نفاذه، يجتمع المجلس في دورة استثنائية لاستعراض الحالة واتخاذ القرارات المناسبة. |
El Iraq relacionaba concretamente esas amenazas con la intervención de las Fuerzas de la Coalición Aliada para obligar a las fuerzas de ocupación iraquíes a que se retiraran de Kuwait. | UN | وقد ربط العراق هذه التهديدات الموجه إلى إسرائيل على وجه التحديد بقيام قوات التحالف بإجراءات لإجبار قوات العراق على الانسحاب من الكويت. |
Artículo X del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares: cómo disuadir a Estados Partes que han violado el Tratado de retirarse de él y cómo responder a su eventual retirada: documento de trabajo presentado por los Estados Unidos de América | UN | المادة العاشرة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: ردع انسحاب منتهكي المعاهدة والرد على الانسحاب: ورقة عمل مقدمة من الولايات المتحدة الأمريكية |
Ello servirá de acicate para que los Estados de la región se retiren de la carrera de armamentos y se centren en el desarrollo económico y social de sus pueblos. | UN | وسوف تتوفر بذلك حوافز لدول المنطقة على الانسحاب من سباق التّسلح، والتركيز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها. |
También es importante que se examinen en mayor detalle los procedimientos de retirada del Tratado y sus consecuencias. | UN | وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة. |