Una delegación preguntó de qué manera los gobiernos podían ayudar al ACNUR a cumplir su calendario de eliminación gradual de la asistencia. | UN | وسأل أحد الوفود عن الكيفية التي يمكن بها للحكومات مساعدة المفوضية على التقيد بجدولها الزمني لﻹلغاء التدريجي للعمليات. |
Para ayudar a los oradores en el debate general a respetar ese límite, se instaló un mecanismo en el podio del Salón de la Asamblea General. | UN | ولمساعدة المتكلمين على التقيد بهذا الحد الزمني، تم تركيب آلية تنبيه على منبر قاعة الجمعية العامة. |
Exhortando a los Estados partes a que cumplan rigurosamente las obligaciones contraídas en virtud del artículo 38 de la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | واذ تحث الدول اﻷطراف على التقيد تقيدا تاما بالتزاماتها بموجب المادة ٣٨ من اتفاقية حقوق الطفل؛ |
Exhorta a ambas partes a que respeten sus disposiciones. | UN | وهو يحث كلا الطرفين على التقيد بأحكامها. |
Es significativo comparar este grado de aceptación con los 12 años anteriores, en que 68 Estados consintieron en obligarse por la Convención. | UN | ومن المفيد أن نقارن معدل القبول هذا بالسنوات الاثنتي عشرة السابقة التي وافقت خلالها ٦٨ دولة على التقيد بالاتفاقية. |
Suiza exhorta a los israelíes y palestinos a cumplir de manera estricta con cada una de sus obligaciones. | UN | وتحث سويسرا الإسرائيليين والفلسطينيين على التقيد الدقيق بجميع التزاماتهم. |
El Comité alienta al Estado Parte a cumplir los requisitos del artículo 4 de la Convención. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على التقيد بالشروط المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية. |
Mi país insta a todas las partes a cumplir las disposiciones pertinentes del acuerdo general. | UN | وبلدي يشجع جميع الأطراف على التقيد بالأحكام ذات الصلة في الاتفاق الشامل. |
A fin de ayudar a los oradores que participen en el debate general a respetar el límite de tiempo, se instalará un mecanismo en la tribuna. | UN | ولمساعدة المتكلمين في المناقشة العامة على التقيد بالمدة الزمنية المحددة، ستركب آلية على المنصة. |
Instamos a las delegaciones a respetar ese plazo para que la Secretaría pueda procesar los documentos oportunamente. | UN | ونحث الوفود على التقيد بذلك الموعد، حتى يتسنى للأمانة تجهيز الوثائق في توقيت جيد. |
Su delegación insta a todos los países a respetar esa Convención. | UN | ويحث وفده جميع البلدان على التقيد بهذه الاتفاقية. |
Se insta también a todos los miembros a que cumplan lo previsto en dichos calendarios en lo que respecta a la moneda y las fechas de los pagos. | UN | كما تحث جميع الأعضاء على التقيد بنفس الجداول من حيث العملة وتوقيت المدفوعات. |
Exhorto a los países que aportan contingentes y agentes de policía a que cumplan los calendarios de despliegue acordados. | UN | وأحث البلدان المساهمة بالقوات وبأفراد الشرطة على التقيد بالجداول الزمنية للانتشار التي تم الاتفاق عليها. |
Hungría insta al Gobierno del Sudán a que cumpla sus obligaciones de derechos humanos conforme al derecho internacional y exhorta a todas las partes a que respeten las normas universalmente reconocidas del derecho humanitario. | UN | وتحث هنغاريا حكومة السودان على التقيد بالتزاماتها في مجال حقوق الانسان بموجب القانون الدولي وتناشد جميع اﻷطراف احترام معايير القانون الانساني المعترف بها عالميا. |
No hay conexión entre este Acuerdo y la Convención en cuanto a la manifestación del consentimiento en obligarse. | UN | وليس ثمة صلة بين الاتفاق والاتفاقية فيما يتعلق بتأكيد الموافقة على التقيد بهذين الصكين. |
Sin embargo, esos países difieren en su capacidad de cumplir las reglas del acuerdo a causa de limitaciones cambiarias o presupuestarias. | UN | غير أن هذه البلدان تختلف في قدرتها على التقيد بقواعد الاتفاق في ضوء قيود النقد اﻷجنبي أو الميزانية. |
Cuantos más funcionarios expertos abandonen el Tribunal, más negativos serán los efectos sobre la capacidad de este órgano para cumplir los plazos de la estrategia de conclusión. | UN | وكلما زادت حالات ترك الموظفين ذوي الخبرة هذه المحكمة كلما زاد أثر ذلك السلبي على قدرة المحكمة على التقيد بالمواعيد النهائية لاستراتيجية الإنجاز. |
También deseo aprovechar la ocasión para instar al Iraq a que cumpla plenamente con todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أيضا أن أقتنص هــذه الفرصة كي أحث العــراق على التقيد الكامل بجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Instamos a Israel a que respete sus obligaciones con respecto a la población de los territorios ocupados. | UN | ونحث إسرائيل على التقيد بالتزاماتها فيما يتعلق بالسكان في الأراضي المحتلة. |
Singapur encomia y refrenda enérgicamente los esfuerzos del Organismo por promover la adhesión a las normas y directrices del OIEA en materia de seguridad. | UN | وتشيد سنغافورة بقوة الجهود التي تبذلها الوكالة للتشجيع على التقيد بمعايير السلامة التي تحددها الوكالة وبمبادئها التوجيهية، وتؤيد هذه الجهود. |
- La República de Armenia ha instado a las partes no estatales a que se adhieran a los tratados multilaterales a fin de conseguir su aplicación universal. | UN | :: تحث أرمينيا الدول غير الأطراف على التقيد بالمعاهدات المتعددة الأطراف، من أجل تنفيذها على الصعيد العالمي. |
El Organismo organizó dos talleres para promover el cumplimiento y la aplicación de la Enmienda. | UN | ونظمت الوكالة حلقتي عمل للتشجيع على التقيد بالتعديل الذي أدخل على الاتفاقية وتنفيذه. |
La aceptación expresa del contenido de la declaración por la otra Parte se refleja en una enmienda al tratado cuyo nuevo texto vincula a las dos Partes una vez que han expresado su consentimiento definitivo a quedar vinculadas. | UN | ويؤدي قبول الطرف الثاني صراحة هذا اﻹعلان إلى تعديل المعاهدة، ويصبح نصها الجديد ملزما للطرفين بعد موافقتهما النهائية على التقيد بها. |
Actualmente más de un millón de ciudadanos estadounidenses viven fuera de los Estados Unidos, a los que se insta a observar todas las leyes locales. | UN | فهناك الآن أكثر من 1 مليون مواطن أمريكي يعيشون حاليا خارج الولايات المتحدة وهم يُحثون على التقيد بالقوانين المحلية. |
Al insistir en la observancia de los principios establecidos, las Naciones Unidas contribuirán a la celebración de un referéndum libre e imparcial. | UN | واﻷمم المتحدة، بإصرارها على التقيد بالمبادئ التوجيهية الراسخة، تساهم في اجراء استفتاء حر وعادل. |