ويكيبيديا

    "على الجهود التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por los esfuerzos que
        
    • por sus esfuerzos
        
    • de los esfuerzos que
        
    • la labor de
        
    • la labor que
        
    • en los esfuerzos que
        
    • a los esfuerzos
        
    • las actividades que
        
    • las iniciativas de
        
    • de los esfuerzos de
        
    • sobre los esfuerzos que
        
    • en sus esfuerzos
        
    • en las actividades
        
    A este respecto el PNUD desea dar las gracias a la Junta por los esfuerzos que ha desplegado para ayudarlo. UN وفي هذا الصدد، فإنه يود أن يتقدم بالشكر إلى مجلس مراجعي الحسابات على الجهود التي بذلها لمساعدته.
    Sr. Presidente: Quisiera darle las gracias por los esfuerzos que ha hecho en el proceso consultivo desde un principio. UN وأهنئكم وأشكركم جزيل الشكر، سيدي الرئيس، على الجهود التي بذلتموها في هذه العملية التشاورية منذ بدايتها.
    A este respecto, quisiera agradecer a los seis Presidentes por sus esfuerzos; han dado una nueva perspectiva a la Conferencia. UN وأود، بهذا الصدد، أن أشكر الرؤساء الستة على الجهود التي بذلوها؛ فقد ألقوا ضوءاً جديداً على المؤتمر.
    Informé al Consejo de los esfuerzos que está llevando a cabo el Comité con el fin de evaluar con la mayor precisión posible las necesidades y aspiraciones de los pueblos de los territorios. UN واطلعت اللجنة على الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل تقييم حاجات وتطلعات شعوب اﻷقاليم المتبقية على أدق وجه ممكن.
    Por último, deseaban saber qué se estaba haciendo para fomentar la labor de las organizaciones no gubernamentales que participaban en cuestiones relacionadas con los derechos humanos. UN وأخيرا، طلبوا الاطلاع على الجهود التي تبذل لتشجيع عمل المنظمات غير الحكومية المهتمة بمسائل حقوق الانسان.
    El Comité encomia la labor que está realizando la División de Auditoría Interna con respecto a las auditorías temáticas. UN وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها شعبة المراجعة الداخلية للحسابات في مجال عمليات مراجعة الحسابات المواضيعية.
    A nuestro juicio, esa redacción nos permitiría evitar una evaluación excesivamente positiva de las actividades relacionadas con el Código de Conducta, para centrar la atención en los esfuerzos que deben realizar, principalmente, sus participantes. UN ونرى أن هذه الصياغة من شأنها أن تتيح لنا تجنب التقييم المغالى فيه لأنشطة مدونة قواعد السلوك، والتركيز على الجهود التي يتعين أن يبذلها، في المقام الأول، المشاركون فيها.
    Quisiera sumarme a los demás colegas para expresarle nuestro agradecimiento por los esfuerzos que ha desplegado para que se llegara a esta declaración. UN وأود أن أضيف صوتي إلى أصوات زملائي بالشكر لكم على الجهود التي بذلتموها مع الفريق المساعد لكم للوصول إلى هذا اﻹعلان.
    Deseo asimismo felicitar a su predecesor, Embajador Benjelloun, de Marruecos, por los esfuerzos que ha realizado en la última fase del período de sesiones de 1995. UN كما أود أن أُعرب عن تهاني لسلفكم، السفير بن جلون من المغرب على الجهود التي بذلها خلال المرحلة اﻷخيرة من دورة عام ٥٩٩١.
    Manifiesto asimismo nuestro agradecimiento al Presidente del Comité ad hoc por los esfuerzos que ha realizado para que cobre existencia el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN ودعوني أيضا أعرب عن امتناننا لرئيس اللجنة المخصصة على الجهود التي بذلها في اعداد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Encomiando a la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán por los esfuerzos que realiza en circunstancias difíciles, UN " وإذ يثني على الجهود التي تبذلها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان في ظل ظروف صعبة،
    Damos las gracias al Gobierno de Rumania por los esfuerzos que ha dedicado al proceso de seguimiento de la Conferencia de Bucarest. UN كما نشكر حكومة رومانيا على الجهود التي تبذلها في عملية متابعة مؤتمر بوخارست.
    Sr. Presidente: Mi delegación rinde homenaje a su predecesor, el Sr. Didier Opertti, por los esfuerzos que realizó para imprimir una mayor dinámica a las deliberaciones celebradas en el Grupo de Trabajo. UN ويود وفدي أن يشيد بسلفكم، السيد ديديير أوبيرتي، على الجهود التي بذلها لتنشيط المناقشات في إطار الفريق العامل.
    En ese sentido, manifestamos nuestro agradecimiento a los Presidentes anteriores del Proceso por sus esfuerzos. UN وفي ذلك الصدد، نعرب عن امتناننا للرؤساء السابقين للعملية على الجهود التي بذلوها.
    Mi delegación también quiere rendirle un homenaje muy especial, Señor Presidente, por sus esfuerzos con este fin. UN ويشيد وفد بلدي بكم، سيدي الرئيس، إشادة خاصة على الجهود التي بذلتموها لهذا الغرض.
    Estas dos decisiones son ejemplos recientes de los esfuerzos que hace el Japón para contribuir al desarme internacional. UN ويعتبر هذان القراران بمثابة مثالين حديثين على الجهود التي تبذلها اليابان للمساهمة في نزع السلاح الدولي.
    También quiero reconocer los esfuerzos realizados por el Secretario General Adjunto, la Secretaría, la Mesa y los intérpretes, para asegurar el éxito de la labor de la Comisión. UN كما لا يفوتني أن أتقدم إلى وكيل الأمين العام وأمانة اللجنة الأولى والمترجمين بالشكر على الجهود التي بذلوها والتي ساهمت في إنجاح هذه اللجنة.
    También desearía poder seguir los trabajos sobre las medidas a adoptar contra el terrorismo y estar informado de la labor que llevan a cabo otros países. UN وهي ترغب أيضا في متابعة جميع الأعمال المتعلقة بالتدابير التي يتوجب اتخاذها لمكافحة الإرهاب وفي الاطّلاع على الجهود التي تبذلها البلدان الأخرى.
    258. El papel y la condición jurídica y social de la mujer son otro factor crítico que influye en los esfuerzos que realizan los países para reducir el nivel de fecundidad. UN ٢٥٨ - ويعد دور المرأة ومركزها من العوامل الهامة اﻷخرى التي تؤثر على الجهود التي يبذلها أي بلد لخفض مستويات الخصوبة.
    El Decenio es un testamento a los esfuerzos y contribuciones de muchas personas y organizaciones a lo largo de los años. UN وإعلان العقد لشهادة على الجهود التي بذلها العديد من اﻷفراد والمنظمات، وعلى الاسهامات التي قدموها على مر السنين.
    Esa operación es apenas un ejemplo de las actividades que realiza la Fuerza para frustrar directamente la capacidad de los terroristas para realizar ataques contra civiles israelíes inocentes. UN وليست هذه العملية سوى مثال على الجهود التي تبذلها قوات الدفاع الإسرائيلية للقيام مباشرة بشل قدرة الإرهابيين على شن هجمات ضد المدنيين الإسرائيليين الأبرياء.
    El informe analiza, por secciones separadas, los progresos logrados en la consecución del multilingüismo así como la repercusión del plan maestro de mejoras de infraestructura en las iniciativas de divulgación del Departamento. UN ويبحث التقرير أيضاً، في فقرات منفصلة، في التقدم المحرز نحو تحقيق تعدد اللغات وتأثير المخطط العام لتجديد مباني المقر على الجهود التي تبذلها الإدارة في مجال التوعية.
    Por mi parte, he seguido adelante con esas consultas, a partir de los esfuerzos de mis predecesores, con miras a una resolución temprana de esta cuestión de larga data. UN ومن جانبي، فقد واصلت إجراء هذه المشاورات بالاعتماد على الجهود التي بذلها سلفيﱠ من أجل التوصل مبكرا إلى حل هذه القضية القائمة منذ وقت طويل.
    Haremos unas pocas observaciones sobre los esfuerzos que está llevando a cabo Malawi para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ونود أن نتقدم ببضعة تعليقات على الجهود التي تبذلها ملاوي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    No obstante, se señaló que si bien el proceso de formación de un consenso era complejo y requería mucho tiempo, los países en desarrollo deberían perseverar en sus esfuerzos por reformar el sistema financiero internacional. UN غير أنه تمت الإشارة مع ذلك إلى أنه على الرغم من أن عملية بناء توافق في الآراء عملية معقدة وتستغرق وقتا طويلا، ينبغي أن تثابر البلدان النامية على الجهود التي تبذلها لإصلاح النظام المالي الدولي.
    i) La carga de la deuda externa y sus repercusiones en las actividades de las Naciones Unidas de erradicación de la pobreza; UN `1 ' أثر عبء الديون الخارجية على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للقضاء على الفقر؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد