Es un problema que escapó a la solución durante casi 50 años. | UN | إنهـــا مشكلة استعصت على الحل لما يقرب من ٥٠ عاما. |
Empero, al expresar reservas sustanciales sobre la solución de transacción, las autoridades del Frente POLISARIO propusieron varias enmiendas al texto. | UN | ومع ذلك أعربت سلطات البوليساريو عن تحفظات رئيسية على الحل التوفيقي، واقترحت تعديلات عديدة للنص. |
Sin embargo, al expresar reservas sustanciales sobre la solución de transacción, las autoridades del Frente POLISARIO propusieron varias enmiendas al texto. | UN | ومع ذلك أعربت سلطات البوليساريو عن تحفظات رئيسية على الحل التوفيقي، واقترحت تعديلات عديدة للنص. |
Por momentos ha parecido el conflicto regional más grave y más difícil de resolver, representando una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وكانت تبدو في بعض اﻷحيان أكثر الصراعات اﻹقليمية حدة وعصيانا على الحل وتهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Esos problemas no son insuperables, a pesar de que aún no se les ha encontrado una solución que pueda ser generalmente aceptada. | UN | ومع أنه لم يتم التوصل بعد إلى حلول مقبولة بصورة عامة لهذه المشاكل إلا أنها ليست مستعصية على الحل. |
Se ha vuelto evidente que muchos conflictos son muy difíciles de solucionar. | UN | وأصبح من الواضح أن كثيرا من الصراعات تستعصي على الحل. |
También sería conveniente que la Comisión aprobara en su totalidad la solución acordada por los dos órganos. | UN | ومن المستصوب إلى أقصى الحدود أيضا أن توافق اللجنة بكامل أعضائها على الحل الذي توصلت إليه الهيئتان. |
la solución que derive de la fórmula así propuesta y acordada requerirá también ser expresamente aceptada por las Partes. | UN | كما يتعين موافقة الطرفين، صراحة، على الحل الذي يستلهم من الصيغة المقترحة والمقبولة. |
Antes de que se pudiera abordar en forma adecuada ese problema, correspondía a la Comisión y a la Asamblea determinar la solución apropiada. | UN | وقبل أن يصبح من الممكن تحقيق أي تحسينات، يجب أن تتفق اللجنة والجمعية على الحل المناسب. |
Lo mismo se aplica a la solución propuesta por el Grupo de Trabajo en lo relativo a las medidas adoptadas antes o después del fallo. | UN | وينطبق اﻷمر ذاته على الحل الذي اقترحه الفريق العامل فيما يتعلق بالتدابير المتخذة قبل صدور الحكم وبعده. |
Sin embargo, al hacer hincapié principalmente en la solución del retorno, el Gobierno en realidad impide avanzar en ese sentido. | UN | غير أن التقدم الوشيك في هذا الشأن هو نتيجة لما تعلقه الحكومة من أهمية بالغة على الحل المتمثل في عودتهم. |
Desde el comienzo, el Gobierno ha sostenido que la paz mediante el diálogo era una opción preferible a la solución militar del conflicto de Sierra Leona. | UN | فمنذ البداية كان موقف الحكومة ينطلق من أن السلام عن طريق الحوار يمثل الخيار المفضل على الحل العسكري للنزاع في سيراليون. |
Así las cosas, el debate debería centrarse únicamente en las cuotas adeudadas con anterioridad a la disolución, y convendría evitar que la solución que se proponga provoque efectos indeseables. | UN | لذا، يجب أن يتم التركيز فقط على المتأخرات التي تعود إلى ما قبل تفكيك الاتحاد وتفادي أن تترتب على الحل المعتمد آثار قانونية غير مستصوبة. |
La mayoría de los problemas mundiales son persistentes, difíciles de resolver y se resisten a los viejos enfoques. | UN | إن معظم المشاكل العالمية مشاكل مستمرة ومستعصية على الحل ويتعذر على النهج القديمة حلها. |
Subsisten muchas situaciones de refugiados, tan difíciles de resolver como siempre. | UN | وبقي العديد من أوضاع اللاجئين عسيرا على الحل كما كان دائما. |
Deben de resolver todas las preguntas para tener la respuesta correcta. | Open Subtitles | يجب ان تجيبوا على جميع الاسئلة لكي تحصلوا على الحل النهائي |
:: Convencidos de que el uso de la fuerza nunca ha promovido una solución duradera de los conflictos; | UN | :: واقتناعا منهم بأن اللجوء إلى القوة لم يسبق أن ساعد على الحل الدائم للنزاعات؛ |
El problema angoleño parece estar a punto de llegar a una solución. | UN | ويبدو أن المشكلة اﻷنغولية توشك على الحل. |
En Camp David analizamos ideas y exploramos conceptos que se relacionan con los temas más delicados y, supuestamente, imposibles de solucionar. | UN | وتدبرنا في كامب ديفيد أفكارا واستطلعنا مفاهيم ذات صلة بأكثر المسائل فيما يبدو حساسية واستعصاء على الحل. |
Los conflictos que muchos de nosotros considerábamos insolubles ya se han resuelto o están en proceso de solución mediante el diálogo y la negociación. | UN | والصراعات التي كان الكثيرون منا يرونها عصية على الحل إما سويت أو تجرى تسويتها عن طريق الحوار والتفاوض. |
Esta semana estuvo marcada por el conflicto del Oriente Medio, que sigue sin resolverse. | UN | هذا الأسبوع طغت عليه أخبار الصراع في الشرق الأوسط المستعصي على الحل. |
Estamos convencidos, en este contexto, que otro de los aspectos que debemos revisar en profundidad es el paradigma del desarrollo mundial. Un paradigma de desarrollo que no es sostenible en el tiempo y que no va a permitir respuestas de largo plazo, sino, por el contrario, va a generar complejos problemas sin solución. | UN | وفي ذلك السياق نحن على اقتناع بأن الجانب الآخر الجدير بالدراسة المتعمقة هو النموذج الإنمائي العالمي، الذي لا يمكن استدامته على مر الزمن والذي لن يسمح بردود طويلة الأمد، والذي سيولد، بدلا من ذلك، مشاكل معقدة تستعصي على الحل. |
Será cuestión de problemas insolubles que los conducirán siempre hacia otros problemas igual de insolubles. | Open Subtitles | سيكون الموضوع المشاكل المستعصية من شأنها أن تؤدي دائما إلى مشاكل أخرى ومستعصية على الحل |