Dependerá también en gran medida del apoyo de las demás dependencias de la Secretaría y de los órganos intergubernamentales. | UN | وسيتوقف أيضا، إلى حد كبير، على الدعم المقدم من الوحدات الأخرى في الأمانة العامة ومن الهيئات الحكومية الدولية. |
De ahí que la ejecución de las acciones desarrolladas por el INIM ha dependido en gran medida del apoyo de la cooperación internacional. | UN | ولذلك فقد اعتمد تنفيذ الأنشطة التي وضعها المعهد على الدعم المقدم من التعاون الدولي، إلى حد كبير. |
En el mismo contexto, se hace hincapié más que antes en el apoyo a las familias numerosas. | UN | وزاد في نفس السياق التأكيد على الدعم المقدم لﻷسر الكبيرة عن ذي قبل. |
Entre las múltiples actividades encomiables deseamos resaltar el apoyo prestado por el Programa a la Segunda Conferencia Espacial de las Américas. | UN | ومن بين اﻷنشطة الجديرة بالثناء، نود أن نسلط الضوء على الدعم المقدم من البرنامج لمؤتمر الفضاء الثاني لﻷمريكتين. |
ii) Gracias al apoyo a proyectos, la red experimentó un constante crecimiento y para 1988 contaba con 23 miembros, varios de los cuales ya no dependían de este apoyo. | UN | `٢` وبالدعم الذي تلقاه المشروع، نمت الشبكة باطراد، وبحلول عام ٨٨٩١ كان لديها ٣٢ عضوا، لم يعد الكثيرون منهم يعتمدون على الدعم المقدم إلى المشروع. |
La legitimidad y viabilidad de las reformas dependerán del apoyo de los Estados Miembros y de los funcionarios de la Secretaría, consagrados a la Organización. | UN | وستتوقف شرعية تدابير الإصلاح وقابليتها للبقاء على الدعم المقدم من الدول الأعضاء ومن موظفي الأمانة العامة الذين يكرسون أنفسهم لخدمة المنظمة. |
Además, las responsabilidades incluirían la supervisión del apoyo a los departamentos para garantizar una aplicación cabal de la gestión basada en los resultados. | UN | إضافة إلى ذلك، ستشمل مسؤولياته الإشراف على الدعم المقدم إلى الإدارات لكفالة تطبيق مفاهيم الإدارة القائمة على النتائج تطبيقا تاما. |
En general, el Departamento de Información Pública y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz dependen en gran medida del apoyo proporcionado por el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno. | UN | وبشكل عام، تعتمد إدارة شؤون الإعلام وإدارة عمليات حفظ السلام بشكل كبير على الدعم المقدم من إدارة الدعم الميداني. |
A continuación se exponen algunos ejemplos del apoyo de los Estados Miembros al Marco Estratégico: | UN | 64 - فيما يلي أمثلة على الدعم المقدم للإطار الاستراتيجي من الدول الأعضاء: |
Señaló que, en muchos casos, los presidentes y los miembros de esos órganos subsidiarios dependían considerablemente del apoyo que les prestaban tanto los expertos como la Secretaría. | UN | وأشار إلى أن رؤساء وأعضاء هذه الهيئات الفرعية يعتمدون اعتمادا كبيرا في الغالب على الدعم المقدم من الخبراء والأمانة العامة على حد سواء. |
No obstante, su ejecución sigue dependiendo en gran medida del apoyo de los donantes. | UN | إلا أن تنفيذها يبقى متوقفاً إلى حد كبير على الدعم المقدم من المانحين. |
La diferencia positiva del 26,3% obedeció a varios factores que influyeron en el apoyo prestado a la Misión en su conjunto para el logro de su objetivo. | UN | 13 - نتج الفرق الإيجابي البالغ 26.3 في المائة عن عدد من العوامل التي أثرت على الدعم المقدم للبعثة ككل في تحقيق أهدافها. |
Es fundamental que esos planes se centren en el apoyo necesario para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن الحيوي أن تركز هذه الخطط على الدعم المقدم لتحقيق الأهداف. |
Durante el período que se examina no ha habido cambios en las fuentes de financiación de la Asociación y ésta continúa confiando en el apoyo de las personas simpatizantes y en las cuotas de afiliación de las sociedades miembros. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، لم تحدث تغيرات في مصادر تمويل المؤسسة التي تظل تعتمد على الدعم المقدم من اﻷفراد المتضامنين ورسوم الانتساب للجمعيات اﻷعضاء. |
Los oradores pidieron a la secretaría que diera seguridades de que la reestructuración no menoscabaría el apoyo prestado al sector de la salud y a la Iniciativa de Bamako en todos los países. | UN | وطالب المتكلمون بتأكيدات جديدة من اﻷمانة تفيد بأن عملية إعادة التشكيل لن تؤثر على الدعم المقدم للقطاع الصحي ولمبادرة باماكو في كافة البلدان. |
Desde 1994, cuando Sudáfrica fue admitida nuevamente en las Naciones Unidas, hemos trabajado muy arduamente para mantener el apoyo a esta Organización y su dignidad. | UN | لقد عملنا منذ عام 1994، أي منذ إعادة قبول جنوب أفريقيا في صفوف الأمم المتحدة، بجهد كبير جدا للحفاظ على الدعم المقدم للمنظمة وعلى كرامتها. |
Agrupados por consignaciones, el 59% de los gastos correspondió a las actividades de apoyo a los programas; el 21% a gestión y administración; y el 20% al apoyo a las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas. Otros gastos. | UN | وأنفق 59 في المائة من النفقات، حسب فئة الاعتمادات، على أنشطة دعم البرنامج؛ و 21 في المائة على التنظيم والإدارة؛ و 20 في المائة على الدعم المقدم إلى الأنشطة التشغيلية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Los miembros subrayaron la importancia de la condicionalidad de la ayuda a las Fuerzas Armadas, así como de una adecuada capacitación e investigación de antecedentes. | UN | وشدد الأعضاء على أهمية فرض شروط على الدعم المقدم للقوات المسلحة، فضلا عن عمليات التدريب والفرز الكافية. |
Aprovecho esta oportunidad para dar las gracias al Secretario General y a los países donantes por su apoyo a las actividades de ese Comité. | UN | وأود أن أشكر اﻷمين العام والبلدان المانحة على الدعم المقدم ﻷنشطة هذه اللجنة. |
Kazajstán agradece a las Naciones Unidas y a los países donantes la atención que han brindado a los problemas de la región de Semipalatinsk y de la zona del Mar Aral, así como el apoyo que nos han proporcionado, e insta a la comunidad internacional a que redoble sus esfuerzos para resolver esos problemas. | UN | كازاخستان ممتنة للأمم المتحدة والبلدان المانحة على اهتمامها بمشاكل منطقة سيمابلاتنيسك ومنطقة بحر الآرال، وأيضا على الدعم المقدم منها، وتناشد المجتمع الدولي تكثيف جهوده لحل تلك المشاكل. |