A manera de ilustración, la reforma de la política comercial internacional proporciona un ejemplo útil y comprobado de las dificultades que entrañan dichas reformas. | UN | وتوضيحا لذلك، فإن إصلاح سياسة التجارة الدولية يقدم مثالا مفيدا خضع للاختبار وقتا كافيا، على الصعوبات ذات الصلة. |
Por eso, no es justo culpar a la revolución de las dificultades actuales, que provienen en gran medida de factores externos. | UN | ولذلك ، ليس من اﻹنصاف توجيه اللوم إلى الثورة على الصعوبات الراهنة، التي تعزى أسبابها إلى حد كبير إلى عوامل خارجية. |
El desarme nuclear seguirá siendo no sólo la cuestión más prioritaria para muchos de nosotros, sino también la clave para resolver las dificultades con que seguimos tropezando en la Conferencia. | UN | إن نزع السلاح النووي لا يشكل وحسب اﻷولوية العليا بالنسبة للكثيرين جداً منا، ولكنه سيظل أيضاً مفتاح التغلب على الصعوبات التي نواجهها باستمرار في المؤتمر. |
El Comité acoge con agrado los esfuerzos emprendidos por el Gobierno del Gabón para hacer frente a las dificultades económicas que atraviesa ese país. | UN | وحيت اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومة الغابونية للتغلب على الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها هذا البلد. |
Nuestras deliberaciones se centraron en las dificultades en materia de coherencia a nivel de gobiernos y en el plano internacional. | UN | وركزت المناقشة التي أجريناها على الصعوبات التي تعترض سبيل تحقيق التساوق سواء داخل حكومات البلدان أو على الصعيد الدولي. |
Como cuestión general de fondo, señalaremos que el BERF sólo puede hacer comentarios sobre las dificultades que prevé para algunos de los Estados que deseen firmar y ratificar la Convención. | UN | وكتعليق عام أساسي، نود أن نشير إلى أن البنك الأوروبي للانشاء والتعمير يمكن أن يعلق فقط على الصعوبات التي يتنبأ بها بالنسبة لبعض الدول التي قد تود توقيع الاتفاقية والتصديق عليها. |
El Iraq sólo puede culparse a sí mismo de las dificultades que enfrenta actualmente. | UN | لا يجوز للعراق أن يلوم إلا نفسه على الصعوبات التي يواجهها في الوقت الحاضر. |
El hecho de que las partes no hubieran llegado a un acuerdo sobre la aplicación de este proyecto piloto se citó como un ejemplo más de las dificultades que todavía quedaban por superar. | UN | واستُشهد بإخفاق الطرفين في الاتفاق على تنفيذ هذا المشروع التجريبي كمثال آخر على الصعوبات التي ستلوح مستقبلا. |
Un indicio de las dificultades que habrá que superar es el tiempo que está tomando lograr que se elija a un Presidente y se forme el gobierno. | UN | ويعد طول الفترة الزمنية التي يستغرقها انتخاب الرئيس وتشكيل الحكومة مؤشرا على الصعوبات التي سيتعين تذليلها. |
Por otra parte, la mayoría del personal debe dedicarse a la solución de las dificultades económicas, a mejorar las condiciones de vida y a reducir la pobreza de la población. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم الموظفين مطالبون بتسخير أنفسهم للمهام المناطة بهم من أجل التغلب على الصعوبات الاقتصادية والمتصلة بأحوال المعيشة والحد من فقر السكان. |
Además, se subrayan los avances realizados para cumplir los requisitos previstos en el Protocolo y las dificultades con que han tropezado los Estados para aplicar sus disposiciones. | UN | كما إنه يلقي الضوء على التقدّم المحرز باتجاه تلبية المقتضيات المحددة في البروتوكول، وكذلك على الصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكامه. |
Nos permite también hacer un balance de las dificultades con que ha tropezado la Comisión a medida que cumple con las tareas que se le han asignado. | UN | ويسمح لنا أيضا بالوقوف على الصعوبات التي تواجهها اللجنة وهي تقوم بتنفيذ المهام المنوطة بها. |
Se describieron los acontecimientos ocurridos en la región del Caribe, con especial referencia a las dificultades relacionadas con la falta de recursos. | UN | وعرضت التطورات في منطقة البحر الكاريبي تركيز خاص على الصعوبات المرتبطة بنقص الموارد. |
Reitera además que no tiene familia en China y se refiere a las dificultades que le crearía la imposibilidad de probar su identidad, lo que le obligaría a vivir en la calle. | UN | ويكرر أن لا عائلة له في الصين ويشدد على الصعوبات التي قد تنجم عن عدم قدرته على إثبات هويته، الأمر الذي سيؤول به إلى العيش في الشوارع. |
Nuestras deliberaciones se centraron en las dificultades en materia de coherencia a nivel de gobiernos y en el plano internacional. | UN | وركزت المناقشة التي أجريناها على الصعوبات التي تعترض سبيل تحقيق التساوق سواء داخل حكومات البلدان أو على الصعيد الدولي. |
Este proyecto se centró sobre todo en las dificultades que pueden surgir cuando diferentes derechos se contraponen entre sí. | UN | ولقد ركّز على الصعوبات الناشئة عن تنازع حقوق مختلفة. |
Como última observación sobre las dificultades con que se tropieza, puede ser útil dar un ejemplo del cálculo del valor económico total de los bosques. | UN | ٦٨ - وكملحوظة ختامية على الصعوبات التي جرت مواجهتها، فإنه قد يكون من المفيد الاشارة إلى مثال لتقدير القيمة الاقتصادية الاجمالية للغابات. |
No obstante, es necesario realizar esfuerzos adicionales para acelerar el proceso de la aplicación, incluso para superar los obstáculos con que se ha tropezado. | UN | بيد أن الحالة لا تزال تتطلب المزيد من الجهود لﻹسراع بعملية التنفيذ، بما في ذلك التغلب على الصعوبات التي حددت. |
China estaba segura que Filipinas superaría sus problemas, cumpliría con sus compromisos y se ocuparía de promover y proteger efectivamente los derechos humanos. | UN | وقالت إنها على يقين بأن الفلبين سوف تتغلب على الصعوبات وسوف تفي بالتزاماتها وتعزز وتحمي حقوق الإنسان بصورة فعالة. |
Tenemos por delante importantes decisiones que adoptar para superar las dificultades a fin de cumplir los plazos para la destrucción de arsenales. | UN | وهناك قرارات هامة تنتظرنا للتغلب على الصعوبات في الوفاء بالمواعيد النهائية لتدمير الترسانات. |
Todo esto nos debería llevar a reflexionar sobre la intensificación del proceso de consultas entre asociados, nuestras responsabilidades respectivas y las formas de apoyo que unos y otros podrían prever para ayudar a los países afectados a superar las limitaciones mencionadas en el curso de nuestros debates. | UN | وينبغي أن يحملنا ذلك على مزيد من التفكير في تكثيف عملية التشاور بين الشركاء وفي مسؤوليات كل منا وأشكال الدعم التي قد يرتئيها كل منا أيضا لمساعدة البلدان المعنية على التغلب على الصعوبات التي أشارت اليها تلك البلدان خلال مناقشاتنا. |
El último tema que se examinó fue el de la " Práctica judicial " , presentado por el Sr. Jeff Wilson, quien examinó los problemas que planteaba invocar la Convención ante los tribunales y las medidas que podrían potenciar la legitimidad del Comité de los Derechos del Niño y, por lo tanto, la pertinencia y la importancia de la Convención ante los órganos judiciales de los Estados Partes. | UN | وكان آخر موضوع تمت مناقشته هو " الممارسة في المحاكم " ، الذي قام السيد جيف ويلسون بعرضه، وركز على الصعوبات المرتبطة بالاستناد إلى الاتفاقية في القضايا المعروضة على المحاكم، وعلى التدابير التي من شأنها تعزيز شرعية لجنة حقوق الطفل، ومن ثم مركز الاتفاقية أمام محاكم الدول الأطراف. |
Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. | UN | وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها. |
Las conclusiones del informe destacan las dificultades y problemas encontrados en la puesta en práctica de la ejecución nacional, como la falta de cooperación y coordinación entre los asociados y la baja participación de los organismos especializados en todos los niveles de procedimiento. | UN | وشدّدت نتائج التقرير على الصعوبات والمشاكل التي وُوجِهت في سبيل وضع التنفيذ الوطني موضع التنفيذ ومنها الافتقار إلى التعاون والتنسيق بين الشركاء وانخفاض مستوى مشاركة الوكالات المتخصصة على جميع المستويات الإجرائية. |
Algunos organismos pusieron de relieve las dificultades de asegurar una coordinación sistemática, incluso dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وشدد عدد من الوكالات على الصعوبات التي تكتنف ضمان التنسيق بصورة منهجية، حتى في إطار أسرة اﻷمم المتحدة. |