Plazo: la aplicación depende de las decisiones que adopte la Asamblea General | UN | التاريخ المستهدف: يتوقف التنفيذ على القرارات التي تتخذها الجمعية العامة |
Debemos actuar como si el futuro de nuestros hijos dependiera de las decisiones que adoptemos. | UN | ويجب أن نتصرف كما لو أن مستقبل أطفالنا يتوقف على القرارات التي نتخذها. |
Es indispensable que la mujer tenga la independencia económica para que pueda ejercer influencia en las decisiones que repercuten en su vida y en la de su familia. | UN | ويكتسي الاستقلال الاقتصادي للمرأة أهمية جوهرية بالنسبة لممارسة تأثيرها على القرارات التي تمس حياتها وحياة أسرتها. |
El derecho interno, de rango constitucional y legal, que pueda aplicarse a las decisiones que sobre armas nucleares adopten las autoridades nacionales. | UN | ٥ - القانون الوطني، الدستوري والتشريعي، الذي يمكن أن يسري على القرارات التي تتخذها السلطات الوطنية بشأن اﻷسلحة النووية. |
* Sírvanse indicar si hay otras medidas particulares que hayan sido adoptadas para celebrar consultas con las minorías sobre las decisiones que les afectan o para promover su aceptación o la conformidad con ellas. | UN | :: هل هناك أي تدابير أخرى خاصة للتشاور مع الأقليات أو تعزيز التراضي المشترك أو ضمان موافقة الأقليات على القرارات التي تؤثر عليها؟ |
El Presidente interino (habla en inglés): Invito ahora a los representantes que deseen intervenir en explicación de voto sobre las resoluciones que se acaban de aprobar. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): أعطي الكلمة الآن للممثلين الراغبين في تعليل تصويتهم على القرارات التي اتخذت للتو. |
El gasto público ha disminuido considerablemente y los pobres no tienen influencia para intervenir en la toma de decisiones que afectan su futuro. | UN | وتناقص اﻹنفاق العام بدرجة كبيرة ولم يعد للفقراء تأثير على القرارات التي تمس مستقبلهم. |
41. La AMC tiene derecho a oponerse a las decisiones de la junta de directores de las bolsas. | UN | 41- ولهيئة سوق المال الحق في أن تعترض على القرارات التي يصدرها مجلس إدارة البورصتين. |
Dependiendo de las decisiones que tomen, podrían haber visto distintos escenarios, distintos tipos de consecuencias, muchos resultados diferentes. | TED | تعتمد على القرارات التي تتخذها. باستطاعتنا أن نرى أفعال مُختلفة وعديدة، ونتائج مُختلفة، وتبعيات مُختلفة. |
Las vidas de esta gente dependen de las decisiones que tomes ahora mismo | Open Subtitles | كل هؤلاء الناس سيعيشون إعتماداً على القرارات التي ستقومين بها الآن |
La finalidad de la presente carta es informar a los miembros del Consejo de Seguridad de las decisiones que he tomado con miras a acelerar la identificación. | UN | والغرض من هذه الرسالة هو إطلاع أعضاء مجلس اﻷمن على القرارات التي اتخذتها لتعجيل عملية تحديد الهوية. |
Desde el terreno hasta la esfera política internacional, refuerza la influencia de los pueblos forestales en las decisiones que les afectan. | UN | وتعمل المؤسسة في الميدان وعلى الساحة السياسية الدولية من أجل تعزيز تأثير شعوب الغابات على القرارات التي تمس مصالحها. |
Tanto en el ámbito público como en el privado, se sigue denegando a las mujeres la posibilidad de influir en las decisiones que afectan a su vida. | UN | وفي المجالين العام والخاص، لا تزال المرأة محرومة من فرص التأثير على القرارات التي تؤثر على حياتها. |
Entre las cuestiones específicas que se abordaron en el debate, cabe destacar que algunas parecieron despertar inquietudes particulares centradas principalmente en las decisiones que han de tomarse en el contexto de la revitalización. | UN | وجدير بالذكر أن عدداً من بين المسائل التي تعرضت لها المناقشة على وجه التحديد يثير فيما يبدو مخاوف معينة وتركزت أساساً على القرارات التي يجب اتخاذها في سياق عملية إعادة التنشيط. |
En particular, consideramos que el veto vigente debería limitarse a las decisiones que el Consejo adopte de conformidad con el Capítulo VII de la Carta. | UN | ونحن نعتقد، بشكل خاص، أن حق النقض الراهن يجب أن يقتصر على القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن بمقتضى الفصل السابع من الميثاق. |
Además, coincidimos totalmente con el Secretario General en el sentido de que las Naciones Unidas deben participar en ese debate. Su participación dará una mayor credibilidad internacional a las decisiones que se adopten en dicha reunión. | UN | كما أننا لا يمكن أن نكون أكثر اتفاقا مع اﻷمين العام في تأكيده على ضرورة أن تكون اﻷمم المتحدة طرفا في هذا النقاش، فمشاركتها ستضفي مزيدا من المصداقية الدولية على القرارات التي قد تنبثق عن هذا الاجتماع. |
La inmensa mayoría de los Miembros han expresado su apoyo a la idea de que el veto debe ser eliminado, o de que, por lo menos, su utilización debe quedar limitada a las decisiones que se adopten en el marco del Capítulo VII de la Carta. | UN | وأعلنت الغالبية العظمى من اﻷعضاء تأييدها للفكرة القائلة بضرورة إلغاء حق النقض أو تقييد استخدامه، على أقل تقدير، وقصره على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Está de acuerdo con el Relator Especial en que estas medidas no tratan de conferir a los pueblos indígenas un derecho de veto automático sobre las decisiones que les atañen, sino más bien lograr que el consentimiento sea el objetivo general de las consultas con los pueblos indígenas. | UN | وقال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن هذه الخطوة لا ترمي إلى منح الشعوب الأصلية حق النقض التلقائي على القرارات التي تهمهم، بل تهدف إلى جعل الموافقة هي الهدف العام للمشاورات مع الشعوب الأصلية. |
Recalca que en virtud del párrafo 4 del artículo 8 del Protocolo Facultativo, al Comité no le corresponde formular juicios sobre las decisiones que adoptan los Gobiernos elegidos democráticamente para cumplir progresivamente sus obligaciones con arreglo al Pacto Internacional. | UN | وأوضحت أن وفد نيوزيلندا يؤكد على حقيقة أن اللجنة ليس لها بموجب الفقرة 4 من المادة 8 من البروتوكول الاختياري صلاحية الحكم على القرارات التي تتخذها الحكومات المنتخَبة بصورة ديمقراطية بغية الوفاء بصورة تدريجية بالتزاماتها بموجب العهد الدولي. |
El Presidente (habla en inglés): Doy ahora la palabra a los representantes que deseen formular explicaciones de voto sobre las resoluciones que se acaban de aprobar. | UN | الرئيسة (تكلمت بالانكليزية): أعطي الكلمة الآن للممثلين الراغبين في تعليل تصويتهم على القرارات التي اعتمدت للتو. |
Sin embargo, la magnitud de los recursos que se pueden necesitar depende de decisiones que la Asamblea General todavía no ha tomado. | UN | ومع ذلك، فإن مدى الاحتياجات يتوقف على القرارات التي لا يزال يتعين على الجمعية العامة اتخاذها. |
En general, no se encontraron problemas importantes que pudieran afectar a las decisiones de los usuarios que se basaran en los estados financieros. | UN | ولم يتبين فيها عموما وجود أي مسائل هامة يمكن أن تؤثر على القرارات التي يتخذها مستخدموها. |
Lo que se debe hacer es examinar mecanismos para influir en las decisiones de conversión o de explotación de los tenedores de las tierras boscosas en la frontera forestal. | UN | وما يحتاج إلى النظر هو إيجاد آليات تؤثر على القرارات التي يتخذها الحائزون لﻷراضي فيما يتعلق بحفظ واستغلال الغابات. |
Fue por ese motivo que en la Junta de Gobernadores nos abstuvimos respecto de las resoluciones que nos parecía que no contribuían a un devenir positivo. | UN | ولهذا السبب امتنعنا في مجلس المحافظين عن التصويت على القرارات التي شعرنا أنها لا تسهم في تحقيق نتيجة إيجابية. |
La práctica creciente de celebrar sesiones públicas también ha contribuido a involucrar más a todos los países en la labor del Consejo, al menos brindándoles la oportunidad de expresar sus puntos de vista sobre temas que el Consejo considera relevantes. Lo anterior, a pesar de que cabe dudar si los puntos de vista externados influyen mayormente sobre las decisiones finalmente adoptadas. | UN | ولقد أسهمت أيضا الممارسة المتزايدة لعقد جلسات علنية في تحقيق مشاركة أقوى لجميع الدول في أعمال المجلس، على الأقل من خلال إتاحة الفرصة لهم للتعبير عن آرائهم بشأن الموضوعات التي يعتبرها المجلس ذات صلة، بالرغم من حقيقة أن هناك مجالا للشك فيما إذا كان لوجهات النظر الخارجية تأثير محسوس على القرارات التي تتخــذ فـي نهايــة المطاف. |