ويكيبيديا

    "على المحاكم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a los tribunales
        
    • en los tribunales
        
    • ante los tribunales
        
    • de los tribunales
        
    • sobre los tribunales
        
    • judiciales
        
    • por los tribunales
        
    • que los tribunales
        
    • a las jurisdicciones
        
    • los tribunales de
        
    • un tribunal
        
    • a juicio
        
    • judicial
        
    • a tribunales
        
    • el tribunal
        
    Los casos se podían también confiar a los tribunales de costumbres para su solución. UN وأضاف أنه يجوز، أيضاً، إحالة القضايا على المحاكم العرفية لتتخذ الإجراء بشأنها.
    Los casos laborales que se someten a arbitraje o a los tribunales no suponen costos para los demandantes. UN ولا يتحمل رافع الدعوى أي تكلفة في القضايا العمالية التي تعرض للتحكيم أو على المحاكم.
    Están en curso otras investigaciones, y otros casos se han sometido a los tribunales. UN وهناك تحقيقات أخرى جارية، كما أن هناك قضايا أخرى معروضة على المحاكم.
    Al Comité también le preocupa que las disposiciones de la Convención se hayan aplicado una sola vez en los tribunales. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن أحكام الاتفاقية لم تطبَّق إلاّ في قضية واحدة كانت معروضة على المحاكم.
    Por este motivo, se han llevado muy pocos casos ante los tribunales y se han enjuiciado muchos menos. UN ولهذا السبب، لم يُعرض على المحاكم سوى حالات ضئيلة جدا ولم يحاكم سوى عدد قليل.
    Aunque ello tiene especialmente razón de ser en el caso de los tribunales permanentes, también sería preferible en el caso de un tribunal especial. UN وينطبق هذا أساسا على المحاكم الدائمة، ولكنه مفضل أيضا في حالة إنشاء محكمة مخصصة.
    3. Ejercicio por el tribunal de su primacía sobre los tribunales nacionales UN عرائض الاتهام اﻷوامر القضائية ممارسة المحكمة ﻷولويتها على المحاكم الوطنية
    Si bien esta cuestión no se presentó en forma de recurso constitucional a las instancias judiciales de Jamaica, es igualmente cierto que en Jamaica no se facilitaba asistencia letrada a esos efectos y que el autor dependía de ese tipo de asistencia. UN وبينما لم تعرض هذه المسألة على المحاكم في جامايكا بتقديم الطعون الدستورية، فلا جدال في أن المساعدة القانونية غير متاحة لهذا الغرض وفي أن صاحب البلاغ كان لا بد له أن يعتمد على هذه المساعدة.
    El hecho de que sólo llegue a los tribunales un reducido número de casos se debe a la dificultad para detectarlos. UN وبشكل عام، تُعزى قلة ما يُعرض على المحاكم من هذه القضايا إلى صعوبة التعرف على حالات الاتجار وتحديدها.
    Sólo habría que recurrir a los tribunales nacionales de lo civil en lo tocante al cumplimiento del fallo relativo a la recuperación de fondos; UN ولن يعرض على المحاكم المدنية الوطنية إلا تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالاسترداد؛
    11. El Sr. ANDO se pregunta si han llegado a los tribunales o se han señalado a la atención del público casos de publicaciones " objetables " . UN ١١ - السيد أندو، تساءل عما إذا كانت قد عرضت أية قضايا تتعلق بالمطبوعات " غير المقبولة " على المحاكم أو طرحت على المﻷ.
    Los casos sometidos actualmente a los tribunales comprenden delitos como lesiones personales, golpes y abuso de procedimientos disciplinarios o correccionales. UN وتتعلق القضايا المعروضة حالياً على المحاكم بجرائم من قبيل اﻹيذاء، والضرب، وإساءة استعمال اﻹجراءات التأديبية أو العقابية.
    Esta norma se aplica tanto a los tribunales ordinarios como a los especiales. UN وتنطبق هذه القاعدة على المحاكم العامة والخاصة على السواء.
    En cuanto a la afirmación del autor de que la policía falsificó las pruebas en su contra, el Estado Parte observa que esta denuncia fue presentada a los tribunales, que la rechazaron; nada indica que tal rechazo fuese un acto de discriminación racial. UN وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ أن الشرطة اختلقت اﻷدلة ضده، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن هذا الادعاء قد طرح على المحاكم وأنه رفض؛ وليس هناك ما يدل على أن هذا الرفض كان يستند إلى تمييز عنصري.
    El libro se distribuyó en los tribunales, organizaciones benéficas, escuelas y bufetes de abogados. UN ووُزِّع الكتاب على المحاكم وعلى منظمات الرعاية الطوعية وعلى المدارس والشركات القانونية.
    Los efectos se ven claramente en la forma en que actúan en causas políticas delicadas que se sustancian en los tribunales. UN والطرق التي يستجيبون بها في هذا المناخ واضحة من سلوكهم في القضايا الحساسة سياسياً التي تعرض على المحاكم.
    Hasta la fecha no se ha planteado este problema ante los tribunales. UN ولم تطرح هذه المسألة حتى اﻵن، على المحاكم.
    No obstante, debido a la decisión del Comité, los sami tienen ahora locus standi ante los tribunales ordinarios de Finlandia. UN إلا أنه بفضل قرار اللجنة أصبح للسامي أن يعرضوا قضاياهم على المحاكم العادية في فنلندا.
    Esa posición es manifiestamente contraria a la idea de que el tribunal tiene primacía respecto de los tribunales nacionales. UN وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية.
    Los servicios de la Fiscalía estaban igualmente en proceso de transformación para darle una estructura independiente que ya no podría ejercer presión sobre los tribunales. UN ومكتب وكالة اﻷعمال الحكومية يجري تحويله حاليا الى منظمة مستقلة يتعذر عليها بعد اليوم أن تضغط على المحاكم.
    El orador asegura a la delegación que el Comité no se hace cargo de los casos que están pendientes ante los tribunales japoneses ni tiene la intención de interferir con los procedimientos judiciales en curso. UN وأكد للوفد أن اللجنة لن تعالج قضايا معروضة على المحاكم اليابانية ولا تنوي على اﻹطلاق إعاقة اﻹجراءات القضائية الجارية.
    - Número de casos presentados y examinados objetivamente por los tribunales; UN عدد الحالات المعروضة على المحاكم والتي استعرضتها المحاكم بموضوعية؛
    Se ha indicado que los tribunales austríacos deben interpretar el derecho interno de forma compatible con el Convenio Europeo y el derecho internacional. UN وقد قال البعض إنه يتعين على المحاكم النمساوية أن تفسر القانون المحلي وفقاً للاتفاقية الأوروبية والقانون الدولي.
    El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos según la cual el autor debe exponer a las jurisdicciones nacionales el fundamento de la alegación que formula a continuación. UN وتشير الدولة الطرف إلى الآراء السابقة التي أعلنتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي أكدت فيها أن على صاحب البلاغ أن يعرض شكواه أولاً على المحاكم الوطنية.
    La Directora Ejecutiva acogió con agrado el apoyo prestado por el Gobierno de Kenya en el enjuiciamiento de 23 funcionarios que habían sido separados del servicio y añadió que todos los casos se llevarían a juicio en breve. UN ورحبت المديرة التنفيذية بدعم حكومة كينيا لمحاكمة ٢٣ موظفا كان قد تم فصلهم وذكرت أن جميع القضايا ستعرض على المحاكم في وقت قريب.
    Tres de ellos correspondían a casos de detenidos desaparecidos; otros dos casos de detenidos desparecidos se hallan aún pendientes de resolución judicial. UN وتتعلق ثلاث منها باختفاء محتجزين وهناك اثنتان أخريان معروضتان حاليا على المحاكم تتعلقان باختفاء محتجزين.
    Además, al someterse a tribunales nacionales controversias relacionadas con reglamentos o reglamentaciones internos, esos tribunales podrían dar interpretaciones que contradijeran las de los órganos pertinentes de las Naciones Unidas o que no concordaran con las políticas y los intereses de la Organización. UN وعلاوة على ذلك، فإن عرض المنازعات التي تنطوي على أنظمة أو قواعد داخلية على المحاكم الوطنية قد يسفر عن تفسيرات تتعارض مع التفسيرات التي تعطيها أجهزة اﻷمم المتحدة أو لا تتفق مع سياسات المنظمة ومصالحها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد