Ya se han sugerido programas de capacitación general en materia de derechos humanos a algunos Estados miembros de la ASEAN. | UN | وقد اقتُرحت فعلا برامج تدريبية عامة بشأن حقوق الإنسان على بعض الدول الأعضاء في الرابطة. |
A este respecto, se reprocha con razón a algunos Estados el haber adoptado mecanismos jurídicos que no siempre son compatibles con las normas obligatorias del derecho internacional en materia de derechos humanos y de derecho humanitario. | UN | وفي هذا الصدد، يؤخَذ على بعض الدول بالفعل اعتمادها ترتيبات قانونية قد لا تطابق القواعد الآمرة للقانون الدولي وحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Se reconoció que las preocupaciones en materia de seguridad, entre otras cosas, podrían dificultar la presentación de estos dos tipos de información por parte de algunos Estados. | UN | وأقر بأن الشواغل الأمنية، ضمن شواغل أخرى، قد تجعل من الصعب على بعض الدول تقديم نوعي المعلومات معا. |
Incluso cuando la aceptación de la responsabilidad resulta del instrumento constitutivo de la organización, ese instrumento puede prever la responsabilidad de algunos Estados miembros únicamente. | UN | وحتى عندما يكون قبول المسؤولية ناشئاً عن الصك المؤسِس للمنظمة فإن ذلك لا يستتبع مسؤولية إلا على بعض الدول الأعضاء. |
Se señaló también que, aunque quizás resultara difícil para algunos Estados aceptar una disposición que excluyera la pena de muerte, esa norma era inobjetable, ya que la pena capital había sido condenada por las Naciones Unidas. | UN | وأشير كذلك إلى أنه قد يكون من الصعب على بعض الدول قبول حكم في النظام اﻷساسي يستبعد عقوبة اﻹعدام إلا أنه لا يمكن أن يكون هذا الحكم معيبا بالنظر إلى أن اﻷمم المتحدة قد شجبت عقوبة اﻹعدام. |
Por otra parte, la cuestión de las armas de destrucción en masa y su limitación a determinados Estados exige un análisis transparente. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مسألة أسلحة الدمار الشامل وقَصْرها على بعض الدول يتطلب شفافية في التحليل. |
:: El embargo económico impuesto a algunos países árabes; | UN | :: الحصار الاقتصادي على بعض الدول العربية. |
Además, debe evitarse imponer restricciones discriminatorias a ciertos Estados por motivos políticos sobradamente conocidos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة. |
Amenaza de agresión contra algunos Estados árabes | UN | التهديد بالعدوان على بعض الدول العربية |
Por el contrario, vemos que el concepto de los derechos humanos se ha convertido en un arma utilizada por algunos Estados que poseen medios de influencia como para ejercer presión discriminatoria sobre otros Estados, guiados por objetivos e intereses políticos egoístas más que por la realización de los objetivos e intereses comunes de la comunidad internacional. | UN | بل على العكس، يلاحظ أن مفهوم حقوق اﻹنسان قد أضحى سلاحا تستخدمه الدول التي تملك وسائل التأثير، للضغط على بعض الدول دون غيرها، ﻷهداف ومصالح سياسية ذاتية، وليس تحقيقا لﻷهداف والمصالح المشتركة للمجموعة الدولية. |
Las prácticas discriminatorias que imponen el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de los acuerdos internacionales a algunos Estados, pero no a otros, viola el principio de la igualdad de los Estados. | UN | والممارسات التمييزية التي تفرض على بعض الدول دون بعضها الآخر الوفاء بالتزامات ناتجة عن اتفاقات دولية تشكل انتهاكا لمبدأ المساواة بين الدول. |
- Aplicación de las prohibiciones previstas en las listas de personas y entidades incluidas en el embargo impuesto a algunos Estados, como Liberia y el Congo; | UN | - تنفيذ لوائح الحظر بحق أشخاص وكيانات مشمولين بالحظر على بعض الدول مثل ليبريا والكونغو. |
El Fiscal continuará presionando con mayor intensidad a algunos Estados Miembros para que colaboren en la búsqueda y detención de los prófugos que se sospecha que se ocultan en su territorio. | UN | وسيواصل المدعي العام تشديد الضغط على بعض الدول الأعضاء كي تتعاون في تعقب واعتقال أي من الهاربين الذين يشتبه في أنهم يختبئون في أراضيها. |
La Asamblea también observó que la aplicación de la metodología actual había entrañado aumentos sustanciales de las cuotas de algunos Estados Miembros, entre ellos países en desarrollo. | UN | ولاحظت الجمعية العامة أيضا أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية. |
Sin embargo, en contraposición, pensamos que ésta es una institución deseable, la cual, entre otras cosas, reconoce la responsabilidad principal de algunos Estados en las difíciles y costosas esferas del mantenimiento de la paz, la consolidación de la paz y la seguridad. | UN | ومع هذا، ولتحقيق التوازن، أعتقد أنه نمط مرغوب فيه، يعترف بين جملة أمور بالمسؤولية الكبرى الملقاة على بعض الدول في المجالات الصعبة والمكلفة لحفظ السلام وانفاذ القانون وتحقيق اﻷمن. |
Por el contrario, un enfoque que se limite a redistribuir los gastos para aligerar la carga de algunos Estados Miembros sin afectar el monto total de los ingresos sería satisfac-torio únicamente para las preocupaciones de tales Estados específicos. | UN | وإلا، فإن النهج الرامي إلى مجرد إعادة توزيع النفقات لتخفيف العبء على بعض الدول اﻷعضاء دون التأثير على الدخل الكامل لن يفي إلا بشواغل هذه الدول المحددة. |
En realidad, el cálculo y la tramitación de esas cuotas se han hecho más complejos y difíciles como resultado de las recientes disposiciones de la Asamblea General relativas a la aplicación de cuotas transitorias para algunos Estados Miembros y el tratamiento de los saldos no comprometidos como créditos de los Estados Miembros. | UN | والواقع أن حساب هذه اﻷنصبة المقررة وتجهيزها قد صار أكثر تعقيدا ومشقة نتيجة لتنفيذ اﻹجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة مؤخرا بشأن تطبيق معدلات انتقالية لﻷنصبة المقررة على بعض الدول اﻷعضاء وكذا بشأن تناول ما يضاف لحساب الدول اﻷعضاء فيما يتعلق باﻷرصدة غير الملتزم بها. |
El Grupo acogió con beneplácito esos informes voluntarios, reconociendo al mismo tiempo que, para algunos Estados, las preocupaciones en materia de seguridad, entre otras, podían dificultar el suministro de esa información. | UN | ورحب الفريق بهذا الإبلاغ الطوعي، ولكنه سلّم في نفس الوقت بأن الشواغل الأمنية تجعل من الصعب على بعض الدول أن تقدم مثل هذه المعلومات، وذلك من بين شواغل أخرى. |
Igualmente, nos oponemos a que se trate de imponer a determinados Estados obligaciones en materia de salvaguardias que rebasen sus compromisos jurídicos. | UN | كما أننا نعارض أية محاولة لفرض واجبات الضمانات على بعض الدول التي تتجاوز التزاماتها القانونية. |
Sin embargo, a algunos países se imponía un número mucho mayor de condiciones. | UN | وفُرض على بعض الدول عدد أكبر بكثير من الشروط. |
Además, debe evitarse imponer restricciones discriminatorias a ciertos Estados por motivos políticos sobradamente conocidos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة. |
1. Expresa su profunda preocupación por la imposición de medidas económicas unilaterales contra algunos Estados miembros y declara su firme solidaridad con ellos; | UN | 1 - يعرب عن قلقه العميق إزاء فرض عقوبات اقتصادية انفرادية على بعض الدول الأعضاء، ويعرب عن تضامنه القوي معها. |
La Comisión observó que lo adeudado por algunos Estados Miembros seguía aumentando, como lo demostraba el aumento del número de países que realizan el pago mínimo necesario para evitar la aplicación del Artículo 19. | UN | 117 - ولاحظت اللجنة الزيادة المستمرة في تراكم المتأخرات على بعض الدول الأعضاء، على نحو ما دلت عليه الزيادة في الحد الأدنى من المبالغ المستحقة على كل منها واللازمة لتجنب تطبيق المادة 19. |
Los miembros de la ASEAN no comparten la opinión expresada por otras delegaciones de que la escala de cuotas impide que algunos Estados Miembros cumplan sus obligaciones financieras legítimas con las Naciones Unidas. | UN | وأضافت أن أعضاء الرابطة لا يوافقون على الرأي الذي أبداه البعض بأن جدول الأنصبة المقررة يجعل من المتعذر على بعض الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية القانونية تجاه الأمم المتحدة. |
Sudáfrica no acepta el statu quo en el que algunas cuestiones que figuran en el programa del Consejo, como la lucha contra el terrorismo, la no proliferación y el Sáhara Occidental, son consideradas de dominio exclusivo de algunos países excluyendo a los demás. | UN | ولا تقبل جنوب أفريقيا الوضع الراهن حيث إن بعض المسائل المدرجة في جدول أعمال المجلس، مثل مكافحة الإرهاب، وعدم الانتشار والصحراء الغربية، تعتبر حكرا على بعض الدول من دون غيرها. |
Algunos miembros opinaron que esa tasa todavía imponía una carga excesiva a algunos de los Estados Miembros más pequeños y señalaron que a veces contrarrestaba los beneficios de otros ajustes. | UN | ومع ذلك ما زال بعض الأعضاء يرى أن ذلك لا يزال يفرض عبئا ثقيلا على بعض الدول الأعضاء الصغيرة، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية، وأشاروا إلى أنه أبطل أثر الفوائد المتأتية من تسويات أخرى. |