Los resúmenes ejecutivos de los informes deberían ayudar a centrar los debates. | UN | ومن شأن الملخصات التنفيذية للتقارير أن تساعد على تركيز المناقشات. |
Los resúmenes ejecutivos de los informes deberían ayudar a centrar los debates. | UN | ومن شأن الملخصات التنفيذية للتقارير أن تساعد على تركيز المناقشات. |
Ello podría contribuir a centrar las consultas de los Estados partes en la manera de ajustar las necesidades a los recursos. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تركيز جهود الدول الأطراف في مناقشاتها بشأن كيفية التوفيق بين الاحتياجات والموارد. |
Como prioridad, les instamos a concentrar su atención en: | UN | وعلى سبيل اﻷولوية، نحثها على تركيز اهتمامها على ما يلي: |
En la sangre, los músculos, el hígado y los riñones se produjo una rápida metabolización de los compuestos polares, aunque en el tejido adiposo prácticamente no varió la concentración de HBCD. | UN | وحدث نشاط أيضي سريع حول المادة إلى مركبات قطبية في الدم والعضلات والكبد والكلى إلا أنه لم يطرأ تغير يذكر على تركيز المادة في الأنسجة الدهنية. |
El logro de resultados sustanciales durante este período de sesiones que concluye puede depender de forma considerable de que el Grupo de Trabajo sea capaz de centrar sus deliberaciones en los temas más pertinentes de especial interés. | UN | أما إحراز نتائج هامة خلال هذه الدورة الاختتامية فيتوقف إلى حد كبير على قدرة الفريق العامل على تركيز مداولاته على أهم المواضيع التي تحظى باهتمام خاص. |
Ello podría contribuir a centrar las consultas de los Estados partes en la manera de ajustar las necesidades a los recursos. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تركيز جهود الدول الأطراف في مناقشاتها بشأن كيفية التوفيق بين الاحتياجات والموارد. |
Esas herramientas le ayudarán a usted, señor Presidente, como Presidente del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos, a centrar a las delegaciones en lo que queda por hacer. | UN | السيد الرئيس، إن هذه اﻷدوات ستساعدكم، بصفتكم رئيس المؤتمر المعني بوضع معاهدة حظر التجارب النووية، على تركيز اهتمام الوفود على اﻷمور التي ما زالت يلزم انجازها. |
En este contexto, acogemos con beneplácito la reciente reunión ministerial extraordinaria del Consejo de Seguridad, que ha ayudado a centrar la atención de la comunidad internacional sobre África. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالاجتماع الوزاري الخاص الأخير لمجلس الأمن، الذي ساعد على تركيز اهتمام المجتمع الدولي على أفريقيا. |
Sin embargo, el hecho de que se haya acordado por fin una definición de la desertificación está ayudando a centrar la atención en la necesidad de mejorar la base de datos. | UN | بيد أن وجود تعريف متفق عليه حاليا للتصحر يساعد على تركيز الانتباه على الحاجة إلى تحسين قاعدة البيانات. |
Considero que esto es útil, nos motiva a mejorar constantemente la calidad de nuestro trabajo y nos ayuda a centrar la atención de la comunidad mundial en los problemas de los refugiados. | UN | وأعتقد أن ذلك مفيد ويحثنا على تحسين نوعية عملنا باستمرار ويساعد على تركيز انتباه العالم على مشاكل اللاجئين. |
Considero que esto es útil, nos motiva a mejorar constantemente la calidad de nuestro trabajo y nos ayuda a centrar la atención de la comunidad mundial en los problemas de los refugiados. | UN | وأعتقد أن ذلك مفيد ويحثنا على تحسين نوعية عملنا باستمرار ويساعد على تركيز انتباه العالم على مشاكل اللاجئين. |
Una mejor vigilancia y evaluación durante todo el ciclo del programa contribuirá también a concentrar y mantener la atención sobre las intervenciones. | UN | كما أن تحسين الرصد والتقييم في دورة البرنامج بكاملها سيسهم في تضييق بؤرة التركيز والحفاظ على تركيز كاف خلال التدخلات. |
Muchos de ellos resultaron en una mejor delimitación de la esfera pública y, al eliminar actividades onerosas e innecesarias, contribuyeron a concentrar el interés público en las cuestiones esenciales. | UN | وأدى كثير منها إلى تحديد أفضل للقطاع العام وأعاد طرح الأنشطة المقترحة التي لا داعي لها جانبا على تركيز المؤسسات العامة مجددا على المجالات الأساسية. |
El objetivo principal de los consejos sería ayudar a concentrar los esfuerzos de los gobiernos en la creación de un ambiente favorable a la inversión. | UN | ويمكن أن يكون الهدف الرئيسي من هذه المجالس هو المساعدة على تركيز الجهود التي تبذلها الحكومات على تهيئة مناخ موات للاستثمار. |
Se destacó la necesidad de asegurar la concentración en los aspectos técnicos de la labor del Grupo. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى كفالة الحفاظ على تركيز فريق الخبراء على التقنية. |
El Presidente Zine El-Abidine Ben Ali, tras aclarar que las circunstancias objetivas actuales imponían límites a la capacidad de la Unión para llegar a sus objetivos más ambiciosos, afirmó que circunstancias semejantes no debían hacer desfallecer la determinación de centrar los esfuerzos y conjugarlos en el camino de la construcción del edificio comunitario. | UN | وبعد ما بين أن الظروف الموضوعية الحالية تحد من قدرات الاتحاد في الوقت الراهن على بلوغ أقصى غاياته، أكد أن مثل هذه الظروف يجب ألا تفت من عزمنا على تركيز جهودنا وتكاتفها في سبيل إعلاء البناء الاتحادي. |
En realidad, esto contribuyó a orientar al debate general al comienzo de este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وقد ساعد هذا على تركيز المناقشة العامة عند بداية هذه الدورة للجمعية العامة. |
Algunos programas de país, particularmente los que tienen grandes actividades en curso relacionadas con la protección de los niños, han logrado mantener una concentración prioritaria en estos problemas a pesar de la reducción de los recursos. | UN | بيد أن بعض البرامج القطرية، ولا سيما البرامج التي توجد فيها شواغل رئيسية مستمرة بشأن حماية الطفل، أفلحت في المحافظة على تركيز ذي أولوية بشأن هذه المسائل بالرغم من تقلص الموارد. |
También insto a todas las delegaciones a que centren sus observaciones en el tema concreto que se esté debatiendo en cada sesión. | UN | كما أحث جميع الوفود على تركيز ملاحظاتها على الموضوع المحدد الذي يناقش في كل جلسة. |
En este ámbito la costumbre se ha centrado tradicionalmente en torno a la obligación del país receptor de respetar una norma mínima en el tratamiento dado al inversionista extranjero. | UN | جرت العادة على تركيز العرف في هذا الميدان على التزام البلد المضيف في تعامله مع المستثمر اﻷجنبي باحترام حد أدنى من المعايير. |
Asimismo, el Grupo alienta al Equipo Especial a prestar mayor atención a las cuestiones específicas de los países o regiones. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشجع فريق العمل فرقة العمل على تركيز مزيد من الاهتمام على المسائل التي تخص بلدانا ومناطق محددة. |
Además, a su juicio, una clara demostración por parte del Comité Especial de su determinación de concentrar sus esfuerzos exclusivamente en el bienestar de la población de los pequeños territorios restantes podría facilitar la aceptación de dichas misiones por parte de todos los interesados. | UN | وعلاوة على هذا فإن من رأي تلك الدول أن إعراب اللجنة الخاصة، بوضوح، عن تصميمها على تركيز جهودها على رفاه شعوب اﻷقاليم الصغيرة المتبقية وحده قد يسهل قبول هذه البعثات من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
En algunos países regían leyes amplias sobre la prevención de la corrupción que habían sido útiles para concentrar los esfuerzos y formular un enfoque estratégico de gran alcance en la lucha anticorrupción. | UN | وفي بعض البلدان، ساعد وجود قوانين شاملة بشأن منع الفساد على تركيز الجهود وصوغ نهج استراتيجي بعيد المدى لمكافحة الفساد. |
También ha servido para centrar la atención de la opinión pública en los compromisos contraídos por las partes con arreglo al Acuerdo. | UN | ويعمل هذا الحضور أيضا على تركيز اهتمام الجمهور على التزامات الطرفين بموجب الاتفاق. |
Es importante mantener un enfoque constante, que combine diálogo permanente y compromiso e integre seguridad y desarrollo. | UN | ومن المهم المحافظة على تركيز ثابت يجمع بين استمرار الحوار والالتزام ويدمج كلا من الأمن والتنمية. |
También deseo instar a la comunidad internacional a que centre su atención en la declaración que se aprobó por primera vez en la Reunión de Jefes de Estado o de Gobierno de los países en desarrollo sin litoral, celebrada la semana pasada en La Habana. | UN | وأود أيضا أن أحث المجتمع الدولي على تركيز انتباهه على الإعلان الذي اعتمد في الاجتماع الذي عقده في الأسبوع الماضي أول مرة رؤساء دول أو حكومات البلدان النامية غير الساحلية في هافانا. |