La separación de las escuelas para niños y niñas es una tradición antigua que no está circunscrita a la República Islámica del Irán. | UN | فتخصيص مدارس لﻷولاد والبنات تقليد قديم ولا يقتصر على جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Como parte de nuestro esfuerzo en materia de no proliferación, el año pasado le extendí la mano a la República Islámica del Irán y destaqué que tenía derechos y responsabilidades como miembro de la comunidad internacional. | UN | وكجزء من الجهود التي نبذلها لمنع انتشار الأسلحة النووية، عرضتُ في العام الماضي يدا ممدودة على جمهورية إيران الإسلامية، وشددت على أن لها حقوقا وعليها مسؤوليات، بصفتها عضوا في المجتمع الدولي. |
Las medidas que el Consejo de Seguridad impuso a la República Islámica del Irán incluyen: | UN | وتشمل التدابير التي فرضها مجلس الأمن على جمهورية إيران الإسلامية ما يلي: |
El objetivo latente de ese embargo era apoyar al Iraq en su agresión contra la República Islámica; | UN | وكان الهدف الخفي لهذا الحظر هو دعم العراق في عدوانه على جمهورية إيران اﻹسلامية؛ |
El Japón también aumentó sus existencias de petróleo crudo antes de la ejecución del embargo de petróleo contra la República Islámica del Irán. | UN | وزادت اليابان أيضاً مخزونها من النفط الخام قبل بدء تنفيذ الحظر النفطي على جمهورية إيران الإسلامية. |
Que resulta preciso proceder a dar a conocer el régimen de sanciones impuesto sobre la República Islámica del Irán. | UN | وحيث أنه من الضروري الإعلان عن نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية؛ |
Estos son ejemplos manifiestos del doble criterio que el Relator Especial y otros aplican a la República Islámica del Irán. | UN | ورأت في تلك الأمثلة نموذجا واضحا للمعايير المزدوجة التي يطبقها المقرر الخاص وآخرون غيره على جمهورية إيران الإسلامية. |
Hemos aplicado también las sanciones impuestas por la Unión Europea a la República Islámica del Irán, que van más allá de estas medidas. | UN | وقد نفذنا جزاءات الاتحاد الأوروبي المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية التي تتجاوز هذه التدابير. |
En cuanto a la República Islámica del Irán, las infracciones del Acuerdo de Salvaguardias suscrito con el OIEA han socavado la confianza de la comunidad internacional en los objetivos de su programa nuclear. | UN | وعرج على جمهورية إيران الإسلامية، فقال إن الانتهاكات التي تم كشفها فيما يتعلق باتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة هز ثقة المجتمع الدولي في أهداف برنامجها النووي. |
En cuanto a la República Islámica del Irán, las infracciones del Acuerdo de Salvaguardias suscrito con el OIEA han socavado la confianza de la comunidad internacional en los objetivos de su programa nuclear. | UN | وعرج على جمهورية إيران الإسلامية، فقال إن الانتهاكات التي تم كشفها فيما يتعلق باتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة هز ثقة المجتمع الدولي في أهداف برنامجها النووي. |
Aunque no se ha adoptado ninguna medida práctica para contener ese arsenal como fuente real de amenaza nuclear en el Oriente Medio, se está presionando a la República Islámica del Irán, en su condición de parte en el TNP, para que renuncie a su derecho inalienable al uso de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وبالرغم من عدم اتخاذ أية تدابير عملية لاحتواء هذه الترسانة بوصفها المصدر الحقيقي للتهديد النووي في الشرق الأوسط، جرى الضغط على جمهورية إيران الإسلامية، وهي طرف في معاهدة عدم الانتشار، من أجل أن تتخلي عن حقها غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
El párrafo operativo 19 solicita a los Estados Miembros informar al Consejo de Seguridad las medidas adoptadas con miras a aplicar las medidas impuestas a la República Islámica del Irán. | UN | وفي الفقرة 19 من المنطوق، طُلب من الدول الأعضاء تقديم تقارير إلى مجلس الأمن عن الإجراءات المتخذة لتنفيذ التدابير المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية. |
Encomió a la República Islámica del Irán por haber ratificado la Convención y al Líbano por haberse adherido a ella, y mencionó que el número total de Estados parte en la Convención ascendía a 136. | UN | وأثنى على جمهورية إيران الإسلامية، لتصديقها على الاتفاقية، وعلى لبنان، لانضمامها إليها، ملاحظا أن مجموع عدد الدول الأطراف قد بلغ 136. |
Además, todas las subdivisiones del Servicio de Aduanas son informadas de las sanciones impuestas a la República Islámica del Irán por las resoluciones del Consejo de Seguridad pertinentes. | UN | وبالمثل، تبلَّغ جميع الشُعب الفرعية التابعة لدائرة الجمارك بالجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية من خلال قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Incumbe a la República Islámica del Irán tomar medidas inmediatas para que no se repitan declaraciones tan poco constructivas, que van en contra de los intereses de los pueblos de la región y que en última instancia perjudicarán la seguridad y estabilidad de la región en su conjunto. | UN | ويتحتم على جمهورية إيران الإسلامية أن تتخذ إجراءات فورية لمنع تكرار مثل هذه التصريحات غير البناءة التي تتعارض مع مصالح شعوب المنطقة وستؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض أمن واستقرار المنطقة برمتها. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno tengo el honor de transmitirle el texto de la declaración del Excelentísimo Señor Akbar Hashemi Rafsanjani, Presidente de la República Islámica del Irán, relativa a la reciente campaña del Gobierno de los Estados Unidos contra la República Islámica del Irán. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل لكم نص بيان فخامة رئيس جمهورية إيران اﻹسلامية، أكبر هاشمي رفسنجاني، بشأن الحملة التي شنتها مؤخرا حكومة الولايات المتحدة على جمهورية إيران اﻹسلامية. |
En los decenios de 1980 y 1990, los Estados Unidos han impuesto o vuelto a imponer contra la República Islámica del Irán una serie de sanciones oficiales, incluidas la mayoría de las sanciones que se habían revocado en virtud de la declaración que firmaron ambos países en 1981. | UN | فقد فرضت الولايات المتحدة أو فرضت مرة أخرى سلسلة من الجزاءات الرسمية على جمهورية إيران اﻹسلامية في الثمانينات والتسعينات، وكانت تشمل معظم الجزاءات الملغاة بموجب اﻹعلان الموقع بين البلدين في عام ١٩٨١. |
Los ministerios y organismos competentes de Kirguistán han sido informados del régimen de sanciones impuesto contra la República Islámica del Irán, así como de la necesidad de guiarse en su labor por la citada resolución del Consejo de Seguridad. | UN | أُبلغت الوزارات والهيئات المختصة في قيرغيزستان بفرض نظام الجزاءات على جمهورية إيران الإسلامية، وبضرورة الاسترشاد في أعمالها بوثيقة مجلس الأمن المذكورة أعلاه. |
Algunos miembros del Consejo también recordaron que las medidas del Consejo seguían en vigor y debían ser aplicadas de manera estricta a fin de mantener la presión sobre la República Islámica del Irán para que participara en las negociaciones de buena fe. | UN | وأشار أيضاً بعض أعضاء المجلس إلى أن تدابير المجلس ظلت قائمة ولا بد من تطبيقها تطبيقاً صارماً لمواصلة الضغط على جمهورية إيران الإسلامية كي تشارك في المفاوضات بحسن نية. |
casos no se plantea exclusivamente en la República Islámica del Irán, sino que las estadísticas recientes indican que en muchos países de todo el mundo han quebrado periódicos y otras publicaciones. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن مثل هذه الحالات لا تقتصر على جمهورية إيران اﻹسلامية، ﻷن اﻹحصاءات اﻷخيرة تشير إلى إفلاس صحف ومنشورات في بلدان عديدة في جميع أنحاء العالم. |
El régimen de sanciones de la República Islámica del Irán no prevé ninguna exención del embargo de armas. | UN | ولا ينص نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية على أي استثناء من الحظر المفروض على الأسلحة. |
El Canadá insiste en que la República Islámica del Irán debe cooperar inmediata y plenamente con el OIEA para tratar esas graves denuncias. | UN | وتشدد كندا على أنه يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تتعاون فورا تعاونا كاملا مع الوكالة للرد على معالجة تلك الادعاءات الخطيرة. |
Es evidente que, a fin de poder establecer la zona, todos los países de la región deben contribuir a fomentar la confianza, incluida la República Islámica del Irán. | UN | 5 - ولإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية، من الواضح أنه سيكون على جميع البلدان في المنطقة أن تساهم في تعزيز الثقة. وينطبق هذا أيضا على جمهورية إيران الإسلامية. |