Al hacerlo, me conforta saber que puedo contar con la experiencia y capacidad de todos los miembros del Comité. | UN | وإذ أفعل ذلك، أشعر بالطمأنينة عندما أعرف أن بإمكاني الاعتماد على خبرة وتجربة جميع أعضاء اللجنة. |
En el proyecto de estatuto se deberá aprovechar la experiencia de esos tribunales. | UN | وينبغي أن يستند مشروع النظام اﻷساسي على خبرة هاتين المحكمتين. |
En este sistema, la utilidad de la evaluación depende en gran medida de la experiencia, la capacidad y la dedicación de los encargados de la evaluación. | UN | وفي هذا النظام، يتوقف نفع التقييم الى حد بعيد على خبرة القائمين بالتقييم ومهاراتهم ومدى التزامهم. |
Así, pues, el material que figura en esta subsección representa sólo una visión parcial de la experiencia de los grupos principales. | UN | ولهذا، فإن المواد المقدمة في هذا القسم الفرعي توفر مجرد نظرة جزئية على خبرة المجموعات الرئيسية. |
Todo cálculo de los recursos necesarios debe fundarse en una hipótesis acerca de la posible demanda, que a su vez se funda en la experiencia reciente. | UN | وقال إن أي حساب للموارد المطلوبة يجب أن يرتكز على افتراض، قائم على خبرة حديثة، حول نوع وحجم العمل المطلوب. |
Este proceso se basa en gran medida en la experiencia del sector privado y se adapta a las necesidades de la industria. | UN | وتعتمد هذه العملية اعتماداً شديداً على خبرة القطاع الخاص، وهي مصممة لتلبية احتياجات الصناعة. |
El DIESAP utiliza con frecuencia la experiencia de la UNCTAD en materia de comercio e inversión. | UN | وتعتمد اﻹدارة المذكورة في كثير من اﻷحيان على خبرة اﻷونكتاد في مجالي التجارة والاستثمار. |
El desarrollo de las capacidades de la OSCE en la esfera del mantenimiento de la paz debe llevarse a cabo en estrecha cooperación con las Naciones Unidas y sobre la base de la Carta y de la experiencia de la Organización. | UN | وتنمية قدرات المنظمة في مجال حفظ السلم ينبغي أن تتم في تعاون وثيق مع اﻷمم المتحدة واعتمادا على خبرة المنظمة وميثاقها. |
La mejor manera de evitar este problema es aprovechar la experiencia de las empresas privadas, dado que esa experiencia no puede obtenerse en ninguna otra parte. | UN | وأفضل طريقة لتجنب هذه المشكلة هي الاعتماد على خبرة الشركات الخاصة، لعدم توفر هذه الخبرة في أي مكان آخر. |
Hay que basarse en la experiencia de los órganos creados por tratado. | UN | وينبغي في هذا الصدد الاعتماد على خبرة الهيئات التعاهدية . |
Cada vez es más necesario basarse en la experiencia y las capacidades del mundo empresarial para alcanzar esos objetivos. | UN | وتتزايد ضرورة الاعتماد على خبرة قطاع الأعمال التجارية وقدراته من أجل بلوغ تلك الأهداف. |
El estudio se centró en la experiencia de cuatro países, a saber, la India, Malasia, Singapur y Sudáfrica. | UN | وركزت الدراسة على خبرة أربعة بلدان: جنوب أفريقيا وسنغافورة وماليزيا والهند. |
Con ese propósito, podría aprovecharse la experiencia de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional en la materia. | UN | ويمكن، لتحقيق هذا الغرض، أن يعتمد على خبرة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في ذلك الشأن. |
En el África meridional, el UNIDIR se ha centrado en la experiencia de Sudáfrica y de Lesotho en la gestión de existencias de armas pequeñas. | UN | وركز المعهد في الجنوب الأفريقي على خبرة جنوب أفريقيا وليسوتو في إدارة مخزونات الأسلحة الصغيرة. |
La Unión Europea quiere aprovechar la experiencia de las organizaciones no gubernamentales y quiere incluirlas más en la coordinación humanitaria. | UN | ويريد الاتحاد الأوروبي أن يبني على خبرة المنظمات عير الحكومية، كما يريد زيادة إشراكها في تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Es es el que se basa en dos mil millones de años de experiencia real de trabajo. | TED | وهو النظام الذي يعتمد على خبرة عملية عمرها .. 2 مليار سنة |
También ha pedido asesoramiento al OIEA, que tiene una experiencia considerable en ese ámbito. Imágenes aéreas | UN | كما أنها تسعى للحصول على مشورة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تتوفر على خبرة هائلة في هذا الصدد. |
Sin embargo, en realidad estos documentos se preparaban a título voluntario, por lo que dependían de los conocimientos especializados de los participantes y de su buena voluntad. | UN | غير أن الواقع هو أن الأوراق تعد على أساس طوعي وأنها تتوقف على خبرة المشاركين في إعدادها وحسن نواياهم. |
Mediante esas reuniones de alto nivel, el Secretario General del Consejo de Europa comparte los conocimientos especializados de la Organización con otros participantes. | UN | وتيسر الاجتماعات الرفيعة المستوى هذه للأمين العام لمجلس أوروبا إطلاع المشاركين الآخرين على خبرة المنظمة. |
También podría alentarse a las entidades del sistema de las Naciones Unidas a que aprovecharan la pericia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la concepción y ejecución de proyectos de asistencia relacionados con los derechos humanos. | UN | ويمكن أيضا تشجيع عناصر منظومة اﻷمم المتحدة كيما تعتمد على خبرة مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في تصميم وتنفيذ مشاريع المساعدة المتصلة بحقوق اﻹنسان. |
La determinación de los objetivos de las negociaciones aprovecha mucho las experiencias del sector privado y se adapta a las necesidades de la industria. | UN | ويعتمد تعيين أهداف التفاوض اعتمادا شديداً على خبرة القطاع الخاص ويتم وفقا لاحتياجات الصناعة. |
Las instalaciones serían de propiedad de los países participantes y el trabajo se dividiría según la competencia técnica de cada país. | UN | ويكون المرفق ملكاً مشتركاً بين البلدان التي تتقاسمه ويمكن تقاسم العمل اعتماداً على خبرة المشاركين. |
Quiero que sepa que esta experiencia fue increíble. | Open Subtitles | أريدك أن تعلم أننى حصلت على خبرة رائعة هنا |
Se pedirá a los Estados Miembros con experiencia en logística que apoyen ese curso. | UN | وستسعى الدول اﻷعضاء للحصول على دعم لهذه الدورة علاوة على خبرة في مجال السوقيات. |