Esta formuló observaciones sobre la respuesta del Gobierno. | UN | وقد أبدى المصدر ملاحظات على ردّ الحكومة. |
20. Los comentarios de la fuente sobre la respuesta del Gobierno contienen las precisiones que se detallan a continuación. | UN | 20- وتتضمن تعليقات المصدر على ردّ الحكومة التوضيحات التالية. |
15. El 11 de septiembre de 2007, la fuente formuló comentarios sobre la respuesta del Gobierno. | UN | 15- وفي 11 أيلول/سبتمبر 2007 علّق المصدر على ردّ الحكومة. |
23. En sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno, la fuente no contradice las aclaraciones que en ella figuran y se limita a destacar dos aspectos. | UN | 23- ولا يعترض المصدر، في تعليقاته على ردّ الحكومة، على التوضيحات الواردة في الردّ، ولكنه يؤكد فقط نقطتين. |
15. En sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno, la fuente alega que 52 días sin libertad no pueden considerarse " poco tiempo " . | UN | 15- ويردّ المصدر في تعليقه على ردّ الحكومة بأن الاحتجاز لمدة 52 يوماً لا يُمكن اعتباره " لفترة وجيزة " . |
7. En sus observaciones sobre la respuesta del Gobierno, la fuente manifestó que este no había rebatido la información según la cual: | UN | 7- وذكر المصدر، في تعليقاته على ردّ الحكومة؛ أن الحكومة لم تطعن في ردّها في المعلومات التالية: |
12. En sus observaciones sobre la respuesta de la Autoridad Palestina, la fuente sostiene que el Sr. AlGhussein sigue estando privado de libertad, con independencia de que el local en que se encuentre no sea una cárcel en el sentido literal de la palabra. | UN | 12- ويؤكد المصدر في تعليقه على ردّ السلطة الفلسطينية أن السيد الغصين لا يزال محروماً من حريته، بغض النظر عما إذا كان المكان المحتجز فيه ليس سجناً بالمعنى الحرفي للكلمة. |
El 31 de julio de 2007 la autora formuló una observación pormenorizada sobre la respuesta del Estado parte, en la que sostenía que todas las medidas expuestas por el Estado parte eran insuficientes para aplicar el dictamen del Comité. | UN | في 31 تموز/يوليه 2007، قدمت صاحبة البلاغ تعليقا مفصلا على ردّ الدولة الطرف، وأصرّت على أن التدابير التي عرضتها الدولة الطرف غير كافية لتنفيذ آراء اللجنة. |
15. En su comentario sobre la respuesta del Gobierno, la fuente indica que el Sr. Chamia, cuyo estado de salud empeoró después de la comunicación dirigida por el Grupo de Trabajo, fue realmente puesto en libertad el 23 de julio de 2007. | UN | 15- وأشار المصدر، في تعليقه على ردّ الحكومة، إلى أن السيد شامية، الذي ساءت حالته الصحية عقب الرسالة الموجهة من الفريق العامل، أُفرج عنه بالفعل في 23 تموز/يوليه 2007. |
19. En sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno, la fuente indica que el Sr. Lakel fue detenido sin orden de detención el 31 de mayo de 1992 y que efectivamente fue condenado el 22 de diciembre de 1993, más de 18 meses después de su detención. | UN | 19- ويذكر المصدر، في تعليقاته على ردّ الحكومة، أن السيد لاكيل اعتُقل في 31 أيار/مايو 1992 دون أمر اعتقال وحُكم عليه في 22 كانون الأول/ديسمبر 1993، أي بعد اعتقاله بمدة تتجاوز 18 شهراً. |
23. En sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno, la fuente señala que el Gobierno simplemente reitera, como se hace en la sentencia, que los cuatro individuos formaron un grupo ilegal con la intención de subvertir el poder del Estado. | UN | 23- ويلفت المصدر الانتباه في تعليقاته على ردّ الحكومة إلى أن الحكومة تكرر ببساطة ما جاء في حكم الإدانة، وهو أن الرجال كوّنوا مجموعة غير مشروعة تهدف إلى تقويض سلطة الدولة. |
13. En sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno, la fuente señala que son creíbles la fecha de detención del Sr. Mus ' ab al-Hariri y las acusaciones contra este que se mencionan en la respuesta de las autoridades sirias. | UN | 13- ويلاحظ المصدر، في تعليقاته على ردّ الحكومة، أن تاريخ القبض على السيد مصعب الحريري والتهمة الموجّهة له حسبما يردان في ردّ السلطات السورية جديران بالتصديق. |
12. En sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno, la fuente declara que el Sr. Al Alili estuvo incomunicado durante 102 días, del 15 de febrero al 28 de mayo de 2007. | UN | 12- ويذكر المصدر، في ملاحظاته على ردّ الحكومة، أن السيد العليلي وُضع قيد الحبس الانفرادي من 15 شباط/فبراير إلى 28 أيار/مايو لمدة 102 يوم. |
27. En sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno, la fuente señala que el Gobierno no impugna la alegación de que el Sr. Savda ha sido juzgado y condenado en tres ocasiones por cargos basados en su objeción de conciencia y que es en efecto un objetor de conciencia. | UN | 27- ويلفت المصدر الانتباه في ملاحظاته على ردّ الحكومة إلى أن الحكومة لا تطعن في الادعاءات بأن السيد خليل صفدا حُوكم وحُكم عليه ثلاث مرات لتُهم تستند إلى اعتراضه الضميري، وأنه بالفعل معترض ضميرياً. |
El 31 de julio de 2007 la autora formuló una observación pormenorizada sobre la respuesta del Estado parte, en la que sostenía que todas las medidas expuestas por el Estado parte eran insuficientes para aplicar el dictamen del Comité. | UN | في 31 تموز/يوليه 2007، قدمت صاحبة البلاغ تعليقا مفصلا على ردّ الدولة الطرف، وأصرّت على أن التدابير التي عرضتها الدولة الطرف غير كافية لتنفيذ آراء اللجنة. |
El 31 de julio de 2007 la autora formuló una observación pormenorizada sobre la respuesta del Estado parte en la que sostenía que todas las medidas expuestas por el Estado parte eran insuficientes para aplicar el dictamen del Comité. | UN | في 31 تموز/يوليه 2007، قدمت صاحبة البلاغ تعليقا مفصلا على ردّ الدولة الطرف، وأصرّت على أن التدابير التي عرضتها الدولة الطرف غير كافية لتنفيذ آراء اللجنة. |
24. En sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno, la fuente señala que, al 25 de octubre de 2007, las personas en cuestión seguían detenidas sin que se hubiera llevado a cabo un proceso judicial y sin que hubieran comparecido ante un juez que les formulara cargos ni hubieran recibido notificación oficial sobre cualquier razón jurídicamente válida para su detención. | UN | 24- ويلفت المصدر الانتباه، في تعليقه على ردّ الحكومة، إلى أن الأشخاص المعنيين كانوا لا يزالون محتجزين حتى 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007 دون إخضاعهم لعملية قانونية أو دون عرضهم على قاض لاتهامهم أو إبلاغهم رسمياً بأي أسباب قانونية لاعتقالهم. |
30. Aunque en su respuesta el Gobierno no ha comunicado los lugares de detención de las nueve personas, pese a tener razones para hacerlo en vista de las alegaciones formuladas por la fuente en su comunicación inicial y transmitidas al Gobierno, la fuente ha hecho saber en sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno que conoce su paradero actual. | UN | 30- وفي حين أن الحكومة لم توضّح أماكن احتجاز الأشخاص التسعة في ردّها، ولو أنه كانت هناك أسباب تدعوها لذلك بالنظر إلى ادعاءات المصدر المتضمنة في بلاغة الأولي الذي أُحيل إلى الحكومة، فقد أوضح المصدر في ملاحظاته على ردّ الحكومة أنه مُدرك لمكان وجودهم الحالي. |
30. En sus observaciones sobre la respuesta del Gobierno, la fuente precisa que, si bien es cierto que las detenciones se efectuaron de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal del Líbano, se trata en realidad de procedimientos aplicables ante un tribunal de excepción, el Consejo de Justicia, que es el más alto tribunal del Líbano y autoriza la detención de sospechosos por tiempo indeterminado. | UN | 30- ويلفت المصدر الانتباه، في تعليقه على ردّ الحكومة، إلى أنه على الرغم من أن الاعتقالات جرت وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية اللبناني، فإن القضية تشمل بالفعل إجراءات تنطبق أمام محكمة متخصصة، هي مجلس القضاء، وهو أعلى محكمة في لبنان ويسمح باحتجاز المشتبه فيهم إلى أجل غير مسمى. |
13. La fuente formula los siguientes comentarios sobre la respuesta del Gobierno: De la respuesta del Gobierno se desprende que el Sr. al Hussain fue " entregado " a las autoridades del país el 31 de enero de 2007 porque " estaba involucrado en una operación ilegal de recaudación de fondos que podría estar relacionada con grupos que amenazan la paz y la estabilidad regionales " . | UN | 13- ويعلق المصدر على ردّ الحكومة كما يلي: يتبيّن من ردّ الحكومة أن السيد آل حسين " سُلِّم " إلى سلطات البلد في 31 كانون الثاني/يناير 2007 لأنه " كان منخرطاً في عملية غير مشروعة لجمع الأموال يمكن ربطها بمجموعات تهدد السلم والاستقرار الإقليميين " . |