Los acontecimientos de los últimos meses son indicio de la voluntad genuina del pueblo somalí de alcanzar la paz tras 14 años de agitación. | UN | وتدّل التطورات التي حدثت هناك في الشهور الأخيرة على رغبة الشعب الصومالي الحقيقية في السلام بعد 14 عاما من الاضطرابات. |
Su éxito en tal misión dependerá en última instancia de la voluntad de las partes de resolver sus diferencias en la mesa de negociaciones y no en el campo de batalla. | UN | ولكن نجاحهم سيتوقف في نهاية اﻷمر على رغبة الطرفين في تسوية خلافاتهما على طاولة المفاوضات لا في ساحة المعركة. |
Esas negociaciones son testimonio de la seriedad del deseo de Israel de lograr la paz con los palestinos y de nuestra determinación constante de hacer avanzar el proceso. | UN | وتدل هذه المفاوضات على رغبة إسرائيل الجادة في تحقيق السلام مع الفلسطينيين، وعلى عزمنا الثابت في إنجاح هذه العملية. |
El número de integrantes de la delegación es una prueba del deseo del país de mantener un diálogo constructivo con el Comité. | UN | وأضاف قائلا إن حجم الوفد هو برهان على رغبة البلد في إقامة حوار بناء مع اللجنة. |
Dinamarca creía que si ello no interferiría en el deseo de Noruega de obtener soberanía sobre Spitzbergen, Noruega no interferiría en el deseo de Dinamarca de ejercer soberanía sobre Groenlandia. | UN | وقد ظنت الدانمرك أنها إذا لم تعترض على رغبة النرويج بسط سيادتها على سبيتزبورغ، فإن النرويج لن تعترض على رغبة الدانمرك ممارسة سيادتها على غرينلاند. |
Asimismo, la ratificación del Protocolo de Maputo, relativo a los derechos de la mujer en África, refleja la determinación de progreso del Camerún. | UN | كما يشهد التصديق على بروتوكول مابوتو لحقوق المرأة في أفريقيا، على رغبة الكاميرون في تحقيق التقدم. |
La renovación depende de la voluntad que tengan los Estados ribereños de crear un clima de confianza para la promoción de nuevas formas de coparticipación. | UN | ويتوقف مشروع التجديد على رغبة الدول المشاطئة في إيجاد مناخ ثقة لتشجيع أشكال الشراكة الجديدة. |
En este momento, deseo subrayar la conclusión del Grupo de Expertos en el sentido de que la participación en el Sistema Internacional de Vigilancia depende de la voluntad del país huésped. | UN | وأود في هذه اللحظة، أن أركّز على استنتاج فريق الخبراء بأن الاشتراك في نظام الرصد الدولي يتوقف على رغبة البلد المضيف. |
Esto sería una indicación clara de la voluntad de la comunidad internacional de dedicarse realmente a resolver el problema de la remoción de minas. | UN | وهذا من شأنه أن يعطي دليلا واضحا على رغبة المجتمع الدولي في معالجة مشكلة إزالة اﻷلغام بصورة فعالة. |
El cambio o la recuperación del apellido depende exclusivamente de la voluntad de las personas. | UN | وتغيير اللقب أو استعادته يتوقف فحسب على رغبة الأشخاص. |
El desarrollo en permanente mutación no depende de la voluntad de nadie ni se decreta mediante las resoluciones. | UN | والتنمية، الآخذة في التغير الدائم، لا تتوقف على رغبة أحد ولا تُقرَّر بمقتضى قرارات. |
No obstante, toda restricción de la voluntad del acusado de defenderse él mismo ha de tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no exceder lo que sea necesario para proteger el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Por ello el alcance del Registro en el futuro dependerá del deseo que tenga la comunidad internacional de fomentar más confianza y más transparencia. | UN | لذا فإن مجال السجل في المستقبل يتوقف على رغبة الأعضاء في المجتمع الدولي في نهج الشفافية بقدر أكبر وبناء مزيد من الثقة. |
No existe ningún obstáculo para la participación de las mujeres en los deportes, y ello depende del deseo de cada uno, sin distinción por motivo del sexo. | UN | ولا يوجد ما يعوق إطلاقا مشاركة المرأة في الألعاب الرياضية مما يتوقف على رغبة كل فرد دون تمييز بسبب الجنس. |
Por consiguiente, el alcance del Registro en el futuro dependerá del deseo de los miembros de la comunidad internacional de lograr una mayor transparencia y de fomentar una mayor confianza. | UN | لذا، فإن مجال السجل في المستقبل يتوقف على رغبة الأعضاء في المجتمع الدولي في نهج الشفافية بقدر أكبر وبناء مزيد من الثقة. |
La asistencia se centró en el deseo de Cabo Verde de abrir nuevas vías de transformación económica, en especial los servicios deslocalizados. | UN | وركّزت المساعدة على رغبة الرأس الأخضر في فتح سبل جديدة للتحويل الاقتصادي، ولا سيما تقديم الخدمات في الخارج. |
Reafirmando la determinación de todos los Estados de que la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos celestes, tengan fines pacíficos y se realicen en beneficio e interés de todos los países, independientemente de su grado de desarrollo económico o científico, | UN | وإذ تؤكد من جديد على رغبة جميع الدول في أن يكون استكشاف واستخدام الفضـاء الخارجي، بما في ذلك القمر واﻷجرام السماوية اﻷخرى، لﻷغراض السلمية، وأن يكون القيام بهما لفائدة جميع البلدان ولصالحها، بصرف النظر عن درجة تطورها الاقتصادي أو العلمي، |
Ello es un indicio de la buena disposición de estos países a participar en el proceso general de liberalización respecto del cual el AGCS proporciona el marco para futuras negociaciones. | UN | ويدل ذلك على رغبة هذه البلدان في الاشتراك في العملية العامة لتحرير التجارة التي يوفر الاتفاق العام للتجارة في الخدمات إطار المفاوضات المقبلة بشأنها. |
Se contrae matrimonio de conformidad con el deseo de los futuros cónyuges. | UN | يُعقد الزواج بناء على رغبة متبادلة للشخصين المقبلين على الزواج. |
De conformidad con los deseos expresados por algunos miembros de la Comisión de Derechos Humanos las numerosas comunicaciones recibidas sobre este tema no han sido examinadas. | UN | وبناء على رغبة أعرب عنها بعض أعضاء لجنة حقوق اﻹنسان لم يتم النظر في البلاغات العديدة التي وردت بشأن هذا الموضوع. |
A los 23 años, Lili se casó a petición de su madre. | Open Subtitles | في عمر الثالثة والعشرين تزوّجت ليلي بناء على رغبة والدتها. |
Dos personas de sexos opuestos pueden formalizar el matrimonio manifestando libremente su voluntad de hacerlo ante una instancia competente. | UN | ويجوز عقد الزواج بين شخصين من جنسين مختلفين بناء على رغبة حرة يبديانها أمام هيئة مختصة. |
La expresión en este proyecto de decisión de un espíritu tan arcaico y de enfrentamiento —cuyas disposiciones clave se formularon hace casi tres decenios— contradice el sentido común y los hechos objetivos y arroja dudas sobre el deseo del Comité Especial de trabajar de manera constructiva y eficaz a beneficio de los pueblos de los territorios no autónomos. | UN | إن التعبير عن هذه الروح العتيقة القائمة على المواجهة في مشروع المقرر هذا، الذي صيغت أحكامه اﻷساسية قبل ما يقرب من ثلاثة عقود، يتنافى مع الحس السليم ومع الحقائق الموضوعية، ويلقي ظلالا من الشك على رغبة اللجنة الخاصة في أن تعمل على نحو بناء وفعال من أجل منفعة شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Las decisiones relativas a la apertura de oficinas nacionales del Alto Comisionado dependen de que los gobiernos cumplan plenamente su obligación de invitar a especialistas en derechos humanos a sus países para que efectúen análisis y presten asistencia técnica: la presencia de la Oficina del Alto Comisionado en un país demuestra la voluntad de su gobierno de recibir esa asistencia. | UN | ويتوقف القرار بفتح مكاتب قطرية للمفوضية على التزام الحكومات بدعوة أخصائيين في مجال حقوق الإنسان لزيارة بلدانها لإجراء التحليلات وتقديم المساعدة التقنية: ووجود المفوضية في بلد ما يشهد على رغبة حكومة هذا البلد في تلقي هذه المساعدة. |
Sin embargo, dependen de la disposición de los Estados Miembros a cooperar cabalmente con los titulares de mandatos especiales. | UN | إلا أنها تعتمد على رغبة الدول الأعضاء في التعاون التام مع المكلفين بالولايات. |
El aeropuerto de Tuzla debe ser abierto a fin de garantizar el paso de socorro, sin depender de la buena voluntad de las fuerzas serbias. | UN | إن مطار توزلا يجب أن يفتح لضمان وصول المعونة الغوثية وألا يتوقف ذلك على رغبة القوات الصربية. |