La retención de los reembolsos que se les adeudan traslada la carga de los países ricos a los más pobres. | UN | إن امتناع البلدان الغنية عن تسديد اﻷموال المستحقة عليها ينقل العبء منها ويضعه على كاهل البلدان الفقيرة. |
Se suma a lo que antecede la terrible carga que impone el SIDA a los propios trabajadores de la salud. | UN | ويضاف إلى هذه المطالب المتزايدة العبء الساحق الذي يقع من جراء الإيدز على كاهل العاملين الصحيين أنفسهم. |
Esto impone una responsabilidad adicional a los gobiernos, los donantes y quienes suministran asistencia. | UN | هذا الأمر يلقي مسؤولية إضافية على كاهل الحكومة والجهات المانحة ومقدمي المساعدة. |
Un criterio importante para decidir qué procedimientos simplificar en primer término debería ser la carga que entrañan para los países receptores. | UN | ومن المعايير الهامة في تقرير أي الاجراءات ينبغي البدء بتبسيطها معيار العبء الذي تضعه على كاهل البلدان المتلقية. |
La responsabilidad principal en materia de desarme recae en los Estados Miembros. | UN | وتقع على كاهل الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح. |
El nivel más elevado de gasto de vivienda corresponde a personas de edad que viven solas, familias con niños pequeños y jóvenes que adquieren su primera vivienda. | UN | وأعلى الانفاق على الاسكان يقع على كاهل كبار السن غير المتزوجين واﻷسر ذات صغار اﻷطفال، والشباب الذين يشترون بيتا للمرة اﻷولى في حياتهم. |
Esos desalentadores problemas agregan una carga adicional a los países en desarrollo. | UN | وتضيف تلك التحديات المضنية عبئا إضافيا على كاهل البلدان النامية. |
Asimismo, la financiación y gestión de grandes sectores de empresas públicas ha impuesto a los gobiernos de los países en desarrollo una carga financiera y administrativa cada vez más onerosa. | UN | وبالمثل، فإن تمويل وإدارة قطاع ضخم من المؤسسات العامة وضع عبئا ماليا وإداريا متزايدا على كاهل حكومات البلدان النامية. |
Incumbe en gran medida la responsabilidad de la supervisión a los funcionarios de programas de las oficinas del país. | UN | وتقع مسؤولية الرصد إلى حد كبير على كاهل موظفي البرامج في المكتب القطري. |
Tal como se ha acordado, el Programa asigna la mayor parte de la carga a los países en desarrollo. | UN | فالبرنامج، كما هو متفق عليه، يضع العبء اﻷكبر على كاهل البلدان النامية. |
De esta manera, aunque la responsabilidad primordial de hacer frente a las emergencias compete a los países afectados, es necesaria la asistencia de aquellos Estados que cuentan con más recursos. | UN | وبذلك تصبح المساعدة اﻵتية من دول ذات موارد أكبر أمرا ضروريا، وإن كانت المسؤولية الرئيسية عن مواجهة الحالات الطارئة تظل واقعة على كاهل البلدان المنكوبة. |
Para estas organizaciones, el proceso era redundante y se consideraba, en todo caso, que imponía una carga poco razonable a los encuestados. | UN | ومن رأي تلك المنظمات، أن العملية هي من قبيل الحشو، وأنها على أي حال تلقي عبئا غير معقول على كاهل المستجيبين. |
La carga administrativa que entraña para los países, en particular en lo que se refiere a los requisitos de presentación de informes, sigue constituyendo un obstáculo. | UN | ولا تزال اﻷعباء اﻹدارية الموضوعة على كاهل البلدان، لا سيما منها شروط اﻹبلاغ تشكل أحد العوائق. |
Habida cuenta de que en 1996 las exigencias fueron menores para los Estados Miembros, se esperaba que los pagos superarían en gran medida las cuotas. | UN | وفي ضوء المطالب اﻷقل الملقاة على كاهل الدول اﻷعضاء في عام ١٩٩٦، كان من المؤمل أن تتجاوز المدفوعات اﻷنصبة المقررة بكثير. |
Esas barreras constituyen una pesada carga adicional para los países en desarrollo. | UN | وتشكل هذه الحواجز عبئاً ثقيلاً إضافياً على كاهل البلدان النامية. |
Tercero, el sistema de supervisión no debe ser una sobrecarga para los gobiernos. | UN | والثالثة، أنه ينبغي ألا يكون نظام الرصد شديد الوطأة على كاهل الحكومات. |
La carga de esto recae en la sociedad e indirectamente el afectado por la contaminación corre con los gastos, aunque estos costos pueden ser absorbidos hasta cierto punto por el Estado. | UN | ويقع عبء تكاليف ذلك على كاهل المجتمع ويسدد المتأثر بالتلوث تكاليف ذلك تسديــدا غيـر مباشر؛ وإن كانت الدولة هي التي تتحمل هذه التكاليف إلى درجة ما. |
Teniendo presente que la responsabilidad de los programas de mantenimiento de la paz recae en las autoridades de la Sede y sobre el terreno, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن المساءلة فيما يتعلق ببرامج حفظ السلام تقع على كاهل السلطات في المقر وفي الميدان، |
corresponde a esta Asamblea General abordar importantes aspectos pendientes de dicha reforma. | UN | وتقع على كاهل هذه الدورة للجمعية العامة مهمة مواصلة جوانب هامة متبقية في ذلك اﻹصلاح. |
Aunque la organización del Foro de 2010 representa una carga adicional para sus tareas y una reorganización de sus prioridades, no supone un gasto adicional para el Gobierno de México. | UN | وعلى الرغم من أن تنظيم المنتدى لعام 2010 يمثل عبئاً إضافياً على مهامهم وإعادة تنظيم أولوياتهم، فلا يعني ذلك ضمناً نفقات إضافية تلقى على كاهل الحكومة المكسيكية. |
La coordinación de los esfuerzos por alcanzar rápidamente los objetivos enunciados en el proyecto de Consenso de Monterrey incumbe a cada una de las partes. | UN | وأن تنسيق الجهود من أجل التنفيذ السريع للأهداف المدرجة في مشروع توافق مونتيـري واجـب يقع على كاهل كل طرف من الأطراف. |
El Instituto también participó en un proyecto en Polonia sobre los costos directos e indirectos para la sociedad causados por la violencia; | UN | كما شارك المعهد في مشروع في بولندا بشأن التكاليف المباشرة وغير المباشرة التي تقع على كاهل المجتمع بسبب العنف؛ |
Ello impone a los Estados afectados la responsabilidad especial de inspirar la confianza de la comunidad internacional para eliminar cualquier temor sobre la proliferación de las armas nucleares. | UN | ويلقي هذا مسوؤلية خاصة على كاهل الدول المعنية لبناء الثقة مع المجتمع الدولي لتبديد أي شكوك حول انتشار الأسلحة النووية. |
Esta reducción del porcentaje de los costos de salud financiados con cargo a la imposición general ha hecho que la carga sobre los hogares aumentase. | UN | وقد ألقى هذا الانخفاض في نسبة تكاليف الرعاية الصحية المموﱠلة من الضرائب العامة عبئا متزايدا على كاهل اﻷسر المعيشية. |
Sin embargo, se reconoció que ese volumen de trabajo suponía una gran carga para las delegaciones. | UN | ومع ذلك، أُقرَّ بأن عبء العمل هذا يلقي ثقلا كبيرا على كاهل الوفود. |