ويكيبيديا

    "على ممارسات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las prácticas
        
    • de prácticas
        
    • de las prácticas
        
    • la práctica de
        
    • en la práctica
        
    • a las prácticas
        
    • en prácticas
        
    • a prácticas
        
    • a la práctica
        
    • sobre las prácticas
        
    • las prácticas de
        
    • sobre prácticas
        
    • con las prácticas
        
    • de la práctica
        
    • las prácticas que
        
    Ello requiere modificaciones en las prácticas de inspección vigentes para que la Comisión pueda cumplir eficazmente sus tareas. UN ويقتضي هذا إدخال تعديلات على ممارسات الرصد الحالية لتمكين اللجنة الخاصة من إنجاز مهامها بفعالية.
    En respuesta a ello, las Naciones Unidas prosiguieron su labor de formación en materia de prácticas de alimentación adecuada, lactancia materna e higiene. UN ولمواجهة هذه الحالة واصلت الأمم المتحدة تقديم التدريب على ممارسات التغذية الملائمة والارضاع والنظافة.
    Sin embargo, estudios realizados recientemente indican que los efectos ambientales desfavorables dependen principalmente de las prácticas de gestión. UN بيد أن الدراسات التي أعدت مؤخرا توضح بأن أي آثار بيئية سلبية محتملة تعتمد الى حد كبير على ممارسات اﻹدارة.
    A continuación, la Asamblea General podría decidir si elaborar una convención basada en el proyecto de artículos tomando en consideración la práctica de los Estados. UN بعدئذ سيكون بإمكان الجمعية العامة، بناء على ممارسات الدول، أن تقرر ما إذا كان ينبغي وضع اتفاقية على أساس مشاريع المواد.
    Este estudio debería basarse principalmente en la práctica de los Estados que han experimentado recientemente casos de sucesión. UN وينبغي لهذه الدراسة أن تقوم أساسا على ممارسات الدول التي شهدت مؤخرا حالات خلافة.
    Esto se aplicaba también a las prácticas de las dependencias de la sede en materia de supervisión, que era preciso racionalizar teniendo en cuenta la creciente descentralización sobre el terreno. UN ويصدق هذا أيضا على ممارسات الرصد التي تنتهجها وحدات المقر، التي يلزم ترشيدها على ضوء تزايد تفويض السلطات إلى الميدان.
    :: Examen de las consecuencias de la conservación en las prácticas de recolección indígenas. UN :: بحث أثر حفظ الطبيعة على ممارسات الشعوب الأصلية المتعلقة بقطع الأشجار.
    ii) Los bancos deben regirse por lo dispuesto por las autoridades oficiales y por normas reglamentarias que en muchos casos influyen en las prácticas contables y de auditoría. UN `٢` تخضع المصارف ﻷنظمة تضعها السلطات الحكومية ولشروط تنظيمية كثيراً ما تؤثر على ممارسات المحاسبة والتدقيق.
    Los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional deben basarse, por lo tanto, en las prácticas estatales en vigor y no en conceptos abstractos. UN وعليه، فإن أعمال لجنة القانون الدولي يجب أن تعتمد على ممارسات الدول المعمول بها بدلا من المفاهيم المجردة.
    El informe concluye con ejemplos de prácticas adecuadas y recomendaciones para corregir los problemas señalados. UN وفي الختام، يسوق التقرير أمثلة على ممارسات وتوصيات جيدة من شأنها معالجة ما أعرب عنه من قلق.
    Los siguientes son ejemplos de prácticas prometedoras: UN وفيما يلي أمثلة على ممارسات مبشِّرة بخير:
    Varias intervenciones de gran incidencia y bajo costo dependen mucho de las prácticas de los padres y las familias y de su acceso a los recursos, incluidos la información y los productos. UN وتتوقف العديد من التدخلات ذات الأثر القوي والتكلفة الفعالة إلى حد كبير على ممارسات الآباء والأسر، وعلى مدى حصولها على الموارد، بما في ذلك المعلومات والسلع الأساسية.
    La eliminación de las prácticas de pesca destructivas es un objetivo que compartimos todos. UN ويشكل القضاء على ممارسات الصيد التدميرية هدفا مشتركا لنا جميعا.
    Se prestó apoyo para la promoción de estrategias encaminadas a eliminar la práctica de la mutilación genital femenina. UN وتم توفير الدعم اللازم للدعوة المتعلقة باستراتيجيات القضاء على ممارسات سبر العضو التناسلي للمرأة.
    Sería penoso que la labor de la CDI culminara en un tratado mortinato que perjudicase las normas consuetudinarias sobre la responsabilidad de los Estados, aun cuando las convenciones no ratificadas puedan influir sobre la práctica de los Estados. UN وسيكون مدعاة لﻷسف أن ينتهي الحال بأعمال اللجنة بمعاهدة تولد ميتة فتلحق الضرر بالقواعد العرفية المتعلقة بمسؤولية الدول، وذلك برغم أن الاتفاقيات التي لا يصدق عليها لا تخلو من تأثير على ممارسات الدول.
    No obstante, se consideró importante que la labor que había de realizar la Comisión se basara en la práctica de los Estados. UN واعتُبر مع ذلك أن من المهم أن يرتكز العمل التي ستعده اللجنة على ممارسات الدول.
    No obstante, este principio debe ser aplicable a las prácticas de la mayoría y de las minorías. UN غير أن هذا ينبغي سريانه على ممارسات كل من الأغلبيات والأقليات.
    En dichos programas de capacitación se debería hacer hincapié en la capacitación en prácticas de supervisión y gestión; UN وينبغي أن تركز هذه البرامج التدريبية على التدريب على ممارسات اﻹشراف واﻹدارة؛
    Dos de las necesidades más apremiantes son poner término a prácticas abominables como la tortura y los asesinatos arbitrarios y suplir las deficiencias de las políticas relativas a las minorías y los pueblos indígenas. UN ومن مجالات اﻷولوية ما يتعلق بالقضاء على ممارسات مقيتة مثل التعذيب وأعمال القتل التعسفي وكذلك سد أية ثغرات في المعايير الناظمة للسياسات المتعلقة باﻷقليات والسكان اﻷصليين.
    La importancia suministrada a la práctica de los Estados constituía un progreso para permitir el avance en el estudio del tema. UN ويمثل التركيز على ممارسات الدول تطورا من شأنه تحقيق تقدم في دراسة هذا الموضوع().
    Es evidente que un aumento de la transparencia ejercería influencia sobre las prácticas crediticias de los bancos comerciales. UN ولا ريب في أن الشفافية المتزايدة سوف تؤثر على ممارسات المصارف التجارية في مجال الإقراض.
    Con ello se proporcionaría formación temprana sobre prácticas y conductas seguras y medidas de seguridad en Internet; UN وسيوفر ذلك تدريبا مبكرا على ممارسات وسلوكيات الأمن عند استخدام شبكة الإنترنت؛
    Además, la Comisión invita a la FAO a crear un plan de acción internacional para acabar con las prácticas pesqueras destructivas e insta a los Estados a que apliquen las prohibiciones existentes en relación con ese tipo de actividades. UN كما أن اللجنة تدعو الفاو إلى وضع خطة عمل دولية للقضاء على ممارسات الصيد التدميرية، وتدعو الدول إلى إنفاذ أنظمة الحظر المفروضة حاليا على مثل تلك اﻷنشطة.
    F. México 52. El Gobierno de México aborda la erradicación de la práctica de las desapariciones forzadas por conducto de varias medidas. UN 52 - تنظر حكومة المكسيك في مسألة القضاء على ممارسات الاختفاء القسري من خلال تدابير مختلفة على النحو التالي:
    También se han realizado cambios en las prácticas que se siguen respecto de la inmigración para proteger la condición de inmigrantes de las víctimas de explotación que presenten denuncias. UN وقد أُجريت تغييرات أيضاً على ممارسات إجراءات الهجرة، على نحو يحفظ مركز الهجرة لضحايا الاستغلال الذين يتقدمون بشكاوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد