El Tribunal ha decidido asimismo aplicar al personal de su Secretaría, mutatis mutandis, los estatutos y reglamentos del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | وقررت المحكمة أيضا أن تطبق، مع ما يلزم من تعديل، أنظمة وقواعد النظام الموحد لﻷمم المتحدة على موظفي قلم المحكمة. |
Condiciones de servicio aplicables al personal de la secretaría de la OMC | UN | شروط الخــدمة الواجبة التطبيق على موظفي أمانة منظمة التجارة العالمية |
Otra cuestión que hay que abordar es la forma de sancionar a quienes sean responsables de los ataques al personal de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن ثمة مسألة أخرى يجب معالجتها وهي كيفية معاقبة اﻷشخاص المسؤولين عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة. |
el personal de tesorería tenía acceso a las cuentas de pérdidas y ganancias, acceso que debería estar limitado a los funcionarios de finanzas. | UN | وتبين أن بإمكان موظفين من الخزينة الاطلاع على حسابات الشطب التي كان ينبغي أن تكون مقصورة على موظفي الشؤون المالية. |
Multiplicadores del ajuste por lugar de destino para 2012 y 2013 aplicables al personal del Cuadro Orgánico y categorías superiores | UN | الجدول 2 مضاعفات تسوية مقر العمل لعامي 2012 و 2013 المطبقة على موظفي الفئة الفنية والفئات العليا |
La prestación de asistencia humanitaria es costosa para el personal de las Naciones Unidas y para otros trabajadores humanitarios. | UN | إن إيصال المساعدة الإنسانية يتم بتكلفة باهظة على موظفي الأمم المتحدة والعاملين في الأنشطة الإنسانية الأخرى. |
Multiplicadores del ajuste por lugar de destino para 1999 aplicables a los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores | UN | الجدول الزمني ٦ مضاعفات تسوية مقر العمل المطبقة على موظفي الفئة الفنية وما فوقها في عام ١٩٩٩ |
Esto se aplica tanto a los miembros designados o elegidos como al personal de apoyo. | UN | ويسري هذا أيضا على اﻷعضاء المنتخبين أو المعينين، وكذلك على موظفي الدعم. |
También deseo encomiar al personal de la secretaría del Comité por asegurar siempre su funcionamiento sin obstáculos. | UN | كما أود أن أثني على موظفي أمانة اللجنة لعملهم دوما على كفالة اﻷداء السلس ﻷعمال اللجنة. |
También deseo dar las gracias al personal de la Secretaría que apoyó las labores de los Grupos de Trabajo con experiencia y diligencia. | UN | كما أود أن أثني على موظفي اﻷمانة العامة الذين دعموا عمل اﻷفرقة العاملة بخبرتهم واجتهادهم. |
En ausencia de datos aplicables al personal de las Naciones Unidas en Hamburgo, se utilizan en el cuadro los datos correspondientes a La Haya. | UN | ولعدم وجود بيانات يمكن تطبيقها على موظفي اﻷمم المتحدة، استخدمت في الجدول البيانات المتعلقة بمقر العمل في لاهاي. |
Las normas disciplinarias aplicables al personal de la brigada de las Naciones Unidas serán en principio similares a las aplicables al personal de las Naciones Unidas. | UN | ينبغي أن تكون القواعد التأديبية التي يخضع لها أفراد لواء اﻷمم المتحدة مماثلة من حيث المبدأ للقواعد السارية على موظفي اﻷمم المتحدة. |
Las normas vigentes sobre competencia en idiomas en relación con los ascensos no se aplican al personal de apoyo. | UN | والقواعد القائمة بشأن اتقان اللغات فيما يتعلــق بالترقيات لا تنطبــق على موظفي الدعم. |
Los espacios de estacionamiento que podían utilizarse se denegaban a los funcionarios de las misiones que no fuesen representantes permanentes. | UN | وأماكن الوقوف المتاح استعمالها محظورة على موظفي البعثات مت غير الممثلين الدائمين. |
Al igual que en el caso del Tribunal Administrativo, la competencia del tribunal disciplinario quedaría limitada a los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للمحكمة اﻹدارية، سيقتصر اختصاص المحكمة على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
La delegación agregó que la capacitación en los enfoques sectoriales era importante y debía ir dirigida al personal del país donde se ejecutaban los programas lo mismo que al personal del FNUAP. | UN | وأضاف الوفد قائلا إن التدريب في مجال النُهج المتبعة على نطاق القطاعات له أهميته وينبغي أن يشترك فيه موظفون من البلد المشمول بالبرنامج علاوة على موظفي الصندوق. |
La delegación agregó que la capacitación en los enfoques sectoriales era importante y debía ir dirigida al personal del país donde se ejecutaban los programas lo mismo que al personal del FNUAP. | UN | وأضاف الوفد قائلا إن التدريب في مجال النُهج المتبعة على نطاق القطاعات له أهميته وينبغي أن يشترك فيه موظفون من البلد المشمول بالبرنامج علاوة على موظفي الصندوق. |
Los países anfitriones, en particular, deben convenir en tipificar como delitos punibles por ley los ataques contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | وإنه يجب على الأمم المضيفة أن توافق بصورة خاصة على اعتبار الهجمات على موظفي الأمم المتحدة جرائم يعاقب عليها القانون. |
Hay que agradecer a los funcionarios del Organismo la constancia y dedicación que han demostrado a pesar de estos problemas. | UN | وأثنى على موظفي الوكالة لما أبدوه من التزام وتفان رغم تلك المشاكل. |
Habrá que prever incentivos para la labor sobre el terreno del personal de la Oficina. | UN | ويجب على موظفي المفوضية أن يتسلحوا بحوافز تشجعهم على العمل في هذا الميدان. |
En el cuadro 8 se resume la asignación de puestos así determinada para el personal del cuadro orgánico. | UN | ويوجز الجدول ٨ عمليات توزيع الوظائف التي طُبقت بهذه الطريقة على موظفي الفئة الفنية. |
Esas manifestaciones eran utilizadas por quienes participaban en ellas para atacar personalmente a funcionarios de la Misión. | UN | كما أن هذه التظاهرات استخدمها المشاركون فيها للتهجم على موظفي البعثة شخصيا. |
Se requiere por lo tanto que el ataque se cometa contra personal de las Naciones Unidas o personal asociado con las Naciones Unidas, en calidad de tal. | UN | ومن ثم، يوجد اشتراط بأن يكون الاعتداء قد وقع على موظفي اﻷمم المتحدة أو الموظفين المرتبطين بها، بصفتهم هذه. |
Esas listas se entregan a los oficiales destacados en el aeropuerto, que están obligados a examinarlas antes de la llegada de pasajeros. | UN | وتوزع تلك القوائم على موظفي المطار الذين يتحملون مسؤولية تفحص تلك القوائم قبل نزول الأشخاص. |
Además, el Comité observa que este convenio colectivo afecta a los empleados de la Dirección de la Seguridad Social, institución de derecho público que aplica la política pública. | UN | وتلاحظ اللجنة باﻹضافة الى ذلك أن هذا الاتفاق الجماعي يؤثر على موظفي هيئة التأمين الاجتماعي، التي هي مؤسسة خاضعة للقانون العام تنفذ السياسة العامة. |
Al preparar ese reglamento, el Consejo tendrá en cuenta el que rige para los funcionarios de las organizaciones intergubernamentales similares. | UN | ويراعي المجلس، لدى صياغة هذه الأنظمة، الأنظمة المنطبقة على موظفي المنظمات الحكومية الدولية المماثلة. |
Esto también guarda relación con la decisión de recurrir casi exclusivamente a personal de las Naciones Unidas para las actividades de aplicación. | UN | ويرتبط هذا أيضا بقرار الاعتماد بصورة تامة تقريبا على موظفي اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بأنشطة التنفيذ. |
La demanda de personal de enfermería especializado ha empezado a ser superior a la oferta, al igual que en el caso de algunas especialidades médicas. | UN | وقد أخذ الطلب على موظفي التمريض الذين لديهم تخصصات بعينها يتجاوز العرض مثلما هو الحال في بعض التخصصات الطبية. |