ويكيبيديا

    "عليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por
        
    • que
        
    • ella
        
    • lo
        
    • a
        
    • su
        
    • le
        
    • con
        
    • se
        
    • para
        
    • en el
        
    • respecto
        
    • les
        
    • ellas
        
    • en la
        
    Herida de bala en el estómago por soldados durante un apedreo en el campamento. UN أطلق عليها جنود النار في المعدة أثناء حادثة رمي بالحجارة في المخيم.
    Durante el incidente una mujer resultó herida por los disparos de las FDI. UN وأصيبت امرأة بعد أن أطلق جنود الجيش النار عليها أثناء الحادث.
    No se paga la ayuda financiera simbólica a que los refugiados tienen derecho puesto que no es posible asignar recursos financieros a tal efecto. UN أما المساعدات المالية الرمزية التي يحق للاجئين الحصول عليها فهي لا تدفع ﻷن من المستحيل توفير موارد مالية لهذا الغرض.
    Algunos de los principios recogidos en la Carta siguen suscitando controversias, aunque gran parte de ella es aceptable en general y no genera ninguna polémica particular. UN وما تزال بعض المبادئ المنصوص عليها تثير الجدل، على الرغم من أن جزءا كبيرا منها مقبول عموما ولا يولد أي جدال خاص.
    En este contexto, instamos a aquellos países que todavía no se hayan adherido, o que no hayan ratificado esa Convención, a que lo hagan sin demora. UN وفي هذا الصدد نحث الدول التي لم تصدق على تلك الاتفاقية أن تبادر في أسرع وقت ممكن الى التصديق عليها واﻹنضمام إليها.
    Esto confirma su universalidad, les proporcionan más credibilidad y explica el renovado interés por ver que cumplen sus promesas. UN وهذا يؤكد طابعها العالمي، ويعطيها مصداقية أكبر، ويفسر الاهتمام المتجدد في رؤيتها تحقيق اﻷمل المعقود عليها.
    El Camerún, en su calidad de miembro del Comité Preparatorio de la Cumbre, seguirá asumiendo plenamente las funciones que le corresponden. UN وقالت إنها بوصفها عضوا في مكتب اللجنة التحضيرية للقمة تؤكد استمرار الكاميرون في أداء المهمة التي عليها تماما.
    para seguir a la altura, para formar parte de ese cambio, debemos saltar juntos con decisión a las aguas de la irracionalidad convencional. UN ولكي نبقى على صلة به ولكي نصبح جزءا من هذا التغيير علينا أن نقفز معا إلى مياه اللامعقول المتعارف عليها.
    por otra parte, el Yemen considera que, antes de imponer un bloqueo internacional, deberían tenerse en consideración los casos siguientes: UN ومن جانب آخر ترى أن الحالات التالية هي التي يمكن فيها النظر في فرض الحصار الدولي عليها:
    La sección II del presente informe contiene las conclusiones y recomendaciones acordadas por la reunión. UN ويتضمن الفرع الثاني من هذا التقرير الاستنتاجات والتوصيات التي اتفق عليها في الاجتماع.
    Aunque el abastecimiento de medicamentos no está abarcado por las sanciones, hay una multitud de problemas para obtenerlos del extranjero. UN ورغم أن الجزاءات لا تشمل إمدادات اﻷدوية، فإن هناك مشاكل كثيرة تعترض سبيل الحصول عليها من الخارج.
    para emprender ese análisis se necesitan conocimientos técnicos y comerciales, así como recursos que en la actualidad no se encuentran fácilmente. UN والاضطلاع بهذه الدراسة يتطلب معرفة تقنية وتجارية علاوة على موارد لا يمكن الحصول عليها بسهولة في الوقت الحاضر.
    se expresó también la opinión de que la idea contenida en el párrafo debería conservarse, pero redactada en términos más generales. UN وكانت هناك أيضا وجهة نظر مؤداها أن الفكرة الواردة بالفقرة ينبغي الحفاظ عليها إذا جرت صياغتها بعبارات أعم.
    Spasoje Popovic fue capturado al mismo tiempo y también decapitado; como no se encontró su cabeza, hubo que enterrar el cadáver sin ella. UN وقد أُسر في الوقت ذاته سباسوي بوبوفيتش وقُطعت رأسه هو اﻵخر ولم يُعثر عليها أبدا، ولذلك، دُفن جسده دون الرأس.
    La cuestión de los miembros permanentes sigue siendo difícil, y tenemos que concentrarnos en ella. UN أما مسألة العضوية الدائمة فإنها لا تزال مسألة صعبة، ونحتاج إلى التركيز عليها.
    iv) reintegrar los montos de prestaciones indebidamente percibidas, de conformidad con lo que se determine en la reglamentación. UN `٤` رد الاستحقاقات التي يكون قد حصل عليها بشكل غير سليم كما تقضي النظم بذلك؛
    Cada defensor del pueblo ejercerá sus funciones a título individual, salvo que en estas disposiciones se indique lo contrario. UN يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام.
    para que esté a la altura de su nueva misión faltaría aún que nuestra Organización construya su nueva estructura. UN ولكى ترتفع المنظمة إلى مستوى المسؤوليات الجديدة المناطة بها، يتعين عليها أيضا أن تبني هيكلها الجديد.
    Cada una de las organizaciones no gubernamentales acepta la responsabilidad que le incumbe de insistir ante su gobierno acerca de esa cuestión. UN وكل منظمة من المنظمات غير الحكومية تتقبل ما عليها من مسؤوليات فيما يتصل بالضغط على حكومتها في هذا الصدد.
    Algunos países no han podido efectuar sus pagos y han acumulado atrasos con esas instituciones, en especial con el FMI. UN وأصبحت بعض البلدان غير قادرة على أداء مدفوعاتها وتراكمت عليها متأخرات للمؤسسات ولا سيما صندوق النقد الدولي.
    Las acusaciones formuladas por la Federación de Rusia respecto de violaciones de derechos humanos en Estonia carecen de fundamento. UN والاتهامات الموجهة من الاتحاد الروسي بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان في استونيا لم يقم عليها أي دليل.
    El hecho de que no hayan sido utilizadas durante 50 años no significa que han disminuido los riesgos que ellas entrañan. UN وحقيقة أن هذه اﻷسلحة لم تستخدم لمدة ٥٠ عاما لا تعني أن المخاطر التي تنطوي عليها قد تقلصت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد