La Conferencia también reconoce el derecho de todo Estado Parte a adoptar medidas legítimas para mantener o restablecer el orden público de conformidad con el párrafo 4 del artículo 1 enmendado de la Convención. | UN | ويسلم المؤتمر أيضاً بحق كل دولة طرف في اتخاذ تدابير مشروعة للحفاظ على القانون والنظام أو اعادتهما إلى نصابهما عملاً بأحكام الفقرة 4 من المادة 1 المعدلة من الاتفاقية. |
CURSO PRÁCTICO SOBRE CUESTIONES FUNDAMENTALES DEL PROGRAMA ECONÓMICO INTERNACIONAL de conformidad con el PÁRRAFO 166 | UN | دورة تدريبية بشأن القضايا الرئيسية المدرجة في جدول الأعمال الاقتصادي الدولي عملاً بأحكام الفقرة 166 من |
de conformidad con el artículo 18 de la Convención internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer | UN | المقدم عملاً بأحكام المادة 18 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
iii) la evaluación de los efectos individuales y agregados de las medidas adoptadas de conformidad con las disposiciones de la Convención; | UN | `٣` تقييم اﻵثار الفردية واﻹجمالية للتدابير المتخذة عملاً بأحكام الاتفاقية؛ |
Los informes presentados por las partes con arreglo al artículo 15 del Convenio; | UN | التقارير المقدمة من الأطراف عملاً بأحكام المادة 15 من الاتفاقية؛ |
Esas visitas serán objeto de notificación de conformidad con el presente artículo y con el consentimiento de la Parte notificada. | UN | وتخضع هذه الزيارات للإخطار عملاً بأحكام هذه المادة ولموافقة الطرف المقدم لـه الإخطار. |
17. La Sra. KELLER dice que, de conformidad con el artículo 61 del reglamento, no participará en el examen del informe presentado por su país. | UN | 17- السيدة كيلر قالت إنها، عملاً بأحكام المادة 61 من النظام الداخلي، لن تشارك في النظر في التقرير المقدم من بلدها. |
El juez instructor archivó el caso por falta de pruebas, de conformidad con el artículo 106 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وأغلق قاضي التحقيق ملف القضية لانعدام الأدلة عملاً بأحكام المادة 106 من مجلة الإجراءات الجزائية. |
El Estado parte debe garantizar plenamente el derecho a la libertad de reunión de conformidad con el Pacto y revisar su legislación en consecuencia. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف بالكامل الحق في حرية التجمع، عملاً بأحكام العهد، وأن تقوم بتنقيح تشريعاتها تباعاً. |
El Estado parte debe garantizar plenamente el derecho a la libertad de reunión de conformidad con el Pacto y revisar su legislación en consecuencia. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف بالكامل الحق في حرية التجمع، عملاً بأحكام العهد، وأن تقوم بتنقيح تشريعاتها تبعاً لها. |
2. Decide, de conformidad con el artículo 40 de las Normas, aprobar las cantidades siguientes de las indemnizaciones recomendadas para las 61 reclamaciones incluidas en el informe. | UN | ٢ - يقرر، عملاً بأحكام المادة ٠٤ من القواعد، الموافقة على مبالغ التعويضات الموصى بها فيما يتعلق ﺑ ١٦ مطالبة مدرجة في التقرير. |
2. Decide, de conformidad con el artículo 40 de las Normas, aprobar las cantidades de las indemnizaciones recomendadas para las reclamaciones incluidas en el informe. | UN | 2- يقرر، عملاً بأحكام المادة 40 من القواعد، الموافقة على مبالغ التعويضات الموصى بها في ما يتعلق بالمطالبات المدرجة في التقرير. |
2. Decide, de conformidad con el artículo 40 de las Normas, aprobar las cantidades de las indemnizaciones recomendadas para las reclamaciones incluidas en el informe. | UN | 2- يقرر، عملاً بأحكام المادة 40 من القواعد، الموافقة على مبالغ التعويضات الموصى بها في ما يتعلق بالمطالبات المدرجة في التقرير. |
El Grupo ha examinado las pruebas aportadas por los reclamantes y las respuestas dadas por los gobiernos a los informes presentados por el Secretario Ejecutivo de conformidad con el artículo 16 de las Normas. | UN | ونظر الفريق في الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات. وردود الحكومات على تقارير الأمين التنفيذي التي صدرت عملاً بأحكام المادة 16 من القواعد. |
Insta además al Gobierno a que permita la inscripción de todos los partidos políticos de conformidad con las disposiciones de la Constitución. | UN | كما يحث الحكومة على أن تسمح بتسجيل جميع الأحزاب السياسية عملاً بأحكام الدستور. |
El Comité concluye que las actividades realizadas por el Estado parte violan el derecho de la autora, a gozar de su propia cultura en común con los demás miembros de su grupo, con arreglo al artículo 27 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الأنشطة التي اضطلعت بها الدولة الطرف تنتهك حق صاحبة البلاغ في التمتع بثقافتها بالاشتراك مع أفراد جماعتها الآخرين، عملاً بأحكام المادة 27 من العهد. |
Las presuntas víctimas estaban detenidas de conformidad con lo dispuesto en el Código sobre la Ejecución de Sanciones Penales y sus familiares tenían derecho a visitarlos periódicamente en la prisión. | UN | وقد تم احتجاز الضحيتين عملاً بأحكام قانون تنفيذ العقوبات الجنائية ومُنح أقاربهما بانتظام الحق في زيارتهما في السجن. |
de conformidad con la ley, presenta informes al Gobierno de manera periódica, así como al Parlamento cuando éste así lo exija. | UN | ويقوم هذا المجلس عملاً بأحكام القانون بتقديم تقرير إلى الحكومة على أساس منتظم، وإلى البرلمان أيضاً كلما طلب إليه ذلك. |
Así pues, esta parte de la comunicación no es admisible, por ser incompatible con las disposiciones del Pacto, conforme a lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لكونه منافياً ﻷحكام العهد، عملاً بأحكام المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Según los informes fue detenido en virtud del Decreto Nº 2 de 1984 que permite la detención indefinida sin cargos. | UN | وأفيد أنه قد اعتقل عملاً بأحكام المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ الذي يجيز الاحتجاز إلى أجل غير مسمى دون توجيه تهمة إلى المحتجز. |
A pesar de la designación de fiscales y procuradores delegados para acompañar los operativos castrenses en aplicación del decreto, la intervención de estos servidores públicos se produjo solamente en algunos casos. | UN | ومع أن المدعين العامين والمحامين العامين قد عينوا لرصد العمليات العسكرية عملاً بأحكام المرسوم المذكور، ففي الواقع أنهم لم يتدخلوا إلا في حالات قليلة. |
Las organizaciones de pueblos indígenas son admitidas como ONG y pueden participar en calidad de observadoras (de acuerdo con el párrafo 6 del artículo 7) | UN | تُقبل منظمات الشعوب الأصلية بوصفها منظمات غير حكومية ويجوز لها أن تشارك بصفة مراقب (عملاً بأحكام الفقرة 6 من المادة 7) |
ii) Las unidades de tierra sometidas a actividades con arreglo al párrafo 3 del artículo 3, que de otra manera formarían parte de la tierra sometida a actividades elegidas con arreglo al párrafo 4 del artículo 3, según lo dispuesto en el párrafo 8 del anexo a la decisión 16/CMP.1; y | UN | `2` وحدات الأراضي الخاضعة للأنشطة بموجب الفقرة 3 من المادة 3 التي، لولا ذلك، كانت ستدرج في الأراضي الخاضعة للأنشطة المختارة بموجب الفقرة 4 من المادة 3، عملاً بأحكام الفقرة 8 من مرفق المقرر 16/م أإ-1 |
Le gustaría también conocer las medidas adoptadas para asegurar que, en cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 4 de la Convención, el interés superior del niño constituye el principio rector en el establecimiento del presupuesto. | UN | كما أنه يود أن يعرف ما هي الخطوات المتخذة لضمان كون مصالح الطفل الفضلى تشكل مبدأ توجيهياً في وضع الميزانية، وذلك عملاً بأحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
En su defecto, el tratado se aplicaría a todo el territorio del Estado, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 29 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | وفي غياب مثل هذا الإعلان، تنطبق المعاهدة على إقليم الدولة بأسره، عملاً بأحكام المادة 29 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |