El Comité expresó su profunda preocupación por las graves violaciones de los derechos humanos cometidas en el Sudán. | UN | كما أعربت عن عميق قلقها إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان في السودان. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia expresó su más profunda preocupación por el incidente y pidió que éste se investigara rápida y minuciosamente. | UN | وأعربت وزارة الخارجية الروسية عن عميق قلقها إزاء الحادث وطلبت إجراء تحقيق دقيق وعاجل. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia expresó su más profunda preocupación por el incidente y pidió que éste se investigara con rapidez y en profundidad. | UN | وأعربت وزارة الخارجية الروسية عن عميق قلقها إزاء الحادث وطلبت إجراء تحقيق دقيق وعاجل. |
En 1999 la Comisión expresó su grave preocupación por la lentitud en la aplicación del Programa. | UN | وفي عام 1999، أعربت لجنة التنمية المستدامة عن عميق قلقها إزاء بطء معدل التقدم المحرز في تنفيذ البرنامج. |
2. Expresa su profunda preocupación ante la pérdida de bienes de las Naciones Unidas en esa misión; | UN | ٢ - تعرب عن عميق قلقها إزاء الخسائر المتكبدة في ممتلكات اﻷمم المتحدة في هذه البعثة؛ |
91. El Comité está profundamente preocupado por lo siguiente: | UN | 91 - تعرب اللجنة عن عميق قلقها بشأن ما يلي: |
El Comité expresa su profunda preocupación por el hecho de el Estado parte no haya adoptado suficientes medidas sistemáticas y sostenidas para eliminar dichos estereotipos. | UN | وتُعرب اللجنة عن عميق قلقها لأن الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من إجراءات مطردة ومنهجية لإلغاء هذه القوالب النمطية. |
La Asamblea expresaría asimismo su profunda preocupación por la suerte del pueblo haitiano e insistiría en que las autoridades militares son plenamente responsables por sus sufrimientos. | UN | وبموجب مشروع القرار تعرب الجمعية العامة أيضا عن عميق قلقها إزاء مصير الشعب الهايتي، وتؤكد مجددا أن السلطات العسكرية تتحمل المسؤولية كاملة عن معاناة الشعب. |
El Gobierno croata ha expresado su profunda preocupación por la situación de las minorías croatas que se han quedado en los demás sectores y en las zonas de Bosnia y Herzegovina bajo control de los serbios de Bosnia. | UN | وأعربت الحكومة الكرواتية عن عميق قلقها إزاء حالة اﻷقليات الكرواتية التي بقيت في القطاعات اﻷخرى وفي مناطق البوسنة والهرسك التي يسيطر عليها الصرب البوسنيون. |
Los países miembros del Grupo de Río también expresan su profunda preocupación por las vinculaciones que algunos de esos actos criminales tienen con el narcotráfico y el tráfico de armas. | UN | وأوضح أن البلدان اﻷعضاء في مجموعة ريو تعرب أيضا عن عميق قلقها إزاء الصلة بين اﻹرهاب واﻷعمال اﻹجرامية اﻷخرى من قبيل الاتجار بالمخدرات والاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
8. Expresa su profunda preocupación por los atrasos y los gastos adicionales que ha entrañado la finalización del proyecto; | UN | ٨ - تعرب عن عميق قلقها إزاء التجاوزات التي حدثت من حيث الوقت والتكلفة في استكمال المشروع؛ |
El Comité expresa su profunda preocupación por las consecuencias económicas de la pobreza de la mujer. | UN | ٢٣٣ - وتعرب اللجنة عن عميق قلقها بشأن اﻵثار الاقتصادية الناجمة عن فقر المرأة. |
El Comité expresa su profunda preocupación por las consecuencias económicas de la pobreza de la mujer. | UN | ٣٣٣ - وتعرب اللجنة عن عميق قلقها بشأن اﻵثار الاقتصادية الناجمة عن فقر المرأة. |
8. Expresa su profunda preocupación por los atrasos y los gastos adicionales que ha entrañado la finalización del proyecto; | UN | ٨ - تعرب عن عميق قلقها إزاء التجاوزات التي حدثت من حيث الوقت والتكلفة في اتمام مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل؛ |
A ese respecto, la Comisión expresó su profunda preocupación por la escasa asistencia a los períodos de sesiones de la Comisión y pidió a la Secretaría que transmitiera su preocupación a los Estados Partes. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة عن عميق قلقها فيما يتعلق بحضور دورات اللجنة، وطلبت إلى الأمانة العامة إيصال قلقها هذا إلى الدول الأطراف. |
61. El Comité expresa profunda preocupación por la violencia institucional y los informes sobre torturas y malos tratos a que han sido sometidos algunos niños en comisarías de policía y que, en algunos casos, produjeron la muerte. | UN | 61- تعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء العنف المؤسسي وما أفادت به تقارير محددة عن تعذيب وسوء معاملة الأطفال المحتجزين في مراكز الشرطة وحالات الوفاة التي نتجت عن ذلك في بعض الأحيان. |
Reafirmando su profunda preocupación por los efectos de la delincuencia organizada transnacional en la estabilidad política, social y económica de las sociedades, así como en su desarrollo, | UN | وإذ تؤكد مجددا عميق قلقها بشأن وطأة تأثير الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي وعلى تطور المجتمعات، |
Reafirmando su profunda preocupación por los efectos de la delincuencia organizada transnacional en la estabilidad política, social y económica de las sociedades, así como en su desarrollo, | UN | وإذ تؤكد مجددا عميق قلقها بشأن وطأة تأثير الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي وعلى تطور المجتمعات، |
En diversas oportunidades, México ha expresado su grave preocupación ante la ausencia de esfuerzos significativos por parte de los cinco Estados poseedores de armas nucleares por llegar a la eliminación total de sus arsenales nucleares, así como por las señales alarmantes del desarrollo de nuevas generaciones de armas nucleares. | UN | وفي مناسبات شتى، أعربت المكسيك عن عميق قلقها لعدم بذل جهود قيمة من جانب الدول النووية الخمس لتحقيق القضاء الكامل على ترساناتها النووية، وأيضا للدلائل المفزعة على تطوير أجيال جديدة من الأسلحة النووية. |