Parcialmente, pero no es suficiente salvo para contratar consultores cuando sea necesario | UN | جزئياً؛ ولكن غير كافية باستثناء الاستعانة بالخبراء الاستشاريين عند الحاجة |
Por consiguiente, el personal de la Dependencia podrá viajar de Kuwait a Kabul cuando sea necesario para realizar auditorías. | UN | وسيكون في إمكان موظفي هذه الوحدة السفر من الكويت إلى كابل لأغراض مراجعة الحسابات عند الحاجة. |
Prevemos la posibilidad de que se realicen misiones conjuntas en caso necesario. | UN | ونحن نتصور ونشجــع إمكانية القيـــام بمهام مشتركة عند الحاجة. |
El derecho a ponerse en contacto con un abogado, con la familia o con un médico en caso de necesidad debe estar garantizado por la ley. | UN | وينبغي أن يضمن القانون الحق في الاتصال بمحام أو باﻷسرة أو بطبيب عند الحاجة. |
El Relator Especial insta al Gobierno a que examine esta cuestión con carácter urgente y, de ser necesario, con la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على النظر في هذه المسألة على وجه عاجل، بما في ذلك بمساعدة من المجتمع المدني عند الحاجة. |
13 computadoras Pentium de 100 Mhz Se facilitan otras computadoras de divisiones del IIRS si es necesario | UN | توفر عند الحاجة حواسيب اضافية من شعب المعهد الهندي للاستشعار من بعد |
Los comités se reúnen una vez cada tres meses o según sea necesario. | UN | وتجتمع لجنة التنمية القروية مرة كل ثلاثة أشهر أو عند الحاجة. |
Esto permitiría que los estabilizadores automáticos fueran plenamente operativos en todo momento y dejaría abierta la posibilidad de aplicar estímulos discrecionales cuando fuera necesario. | UN | وسيسمح هذا لعوامل الاستقرار التلقائية بالعمل بصورة تامة في جميع الأوقات ولإفساح المجال لحافز تقديري عند الحاجة. |
También brinda apoyo adicional a otros equipos de escolta cuando es necesario. | UN | كما يوفر دعما إضافيا لأفرقة الحماية القريبة الأخرى عند الحاجة. |
v) los servicios de un intérprete cuando sea necesario para la preparación del juicio o la apelación; | UN | `٥` توفير خدمات مترجم شفوي، عند الحاجة إلى ذلك، من أجل الاعداد للمحاكمة أو الاستئناف؛ |
Con tal fin, es preciso ayudar más especialmente a las misiones de los países en desarrollo para que tengan acceso a la información de las Naciones Unidas y dispongan de ella cuando sea necesario. | UN | ولذلك الغرض، يجب مساعدة بعثات البلدان النامية، بصفة خاصة، على الوصول إلى معلومات لﻷمم المتحدة واستخدامها عند الحاجة. |
La segunda resolución recomienda el establecimiento por los Estados ribereños de servicios de asistencia marítima para que se movilicen cuando sea necesario. | UN | ويوصي القرار الثاني بأن تقوم الدول الساحلية بإنشاء خدمات مساعدة بحرية يتم تعبئتها عند الحاجة. |
La designación de zonas seguras del Consejo de Seguridad tendría que realizarse con el claro propósito de que, una vez establecidas, esas zonas fuesen respetadas o defendidas en caso necesario. | UN | فتعيين مناطق مجلس اﻷمن اﻵمنة ينبغي أن يكون له هدف واضح يتمثل في أن هذه المناطق، لدى إنشائها ستفرض بالقوة أو سيدافع عنها عند الحاجة. |
vii) Informes de la Asamblea General sobre cuestiones administrativas y de presupuesto, en caso necesario | UN | ' ٧ ' التقارير المقدمة عند الحاجة الى الجمعية العامة بشأن مسائل اﻹدارة والميزانية |
en caso necesario y cuando se trate de cuestiones concretas, el Comité Superior puede solicitar la opinión de especialistas de su elección. | UN | ويمكن للهيئة العليا أن تلتمس، عند الحاجة رأي ذوي الاختصاص فيما يتعلق بمسألة محددة. |
Además, en caso de necesidad y cuando corresponda, la Sección prestará servicios de investigación a los fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك سيقدم القسم عند الحاجة والاقتضاء، إلى صناديق وبرامج الأمم المتحدة خدمات في مجال التحقيقات. |
Ahora bien, la solución a todo ello no consiste en tratar de limitar el derecho de los demás a defenderse a sí mismos en caso de necesidad. | UN | ولكن الحل لكل ذلك ليس في محاولة الانتقاص من حق الغير في الدفاع عن النفس عند الحاجة. |
Al carecerse de esos informes, no se dispondrá de información exacta sobre recepción y distribución a los beneficiarios y no se podrán reclamar seguros ni garantías, de ser necesario. | UN | وفي غياب تقارير الاستلام، لا سبيل الى توافر معلومات دقيقة عن الاستلام والتوزيع على المستفيدين، كما لا يمكن عند الحاجة تقديم المطالبات المتعلقة بالتأمين والضمان. |
si es necesario, las subvenciones desempeñan un papel crucial para garantizar la asequibilidad. | UN | وتؤدي الإعانات دوراً مهماً في ضمان القدرة على تحمل التكاليف عند الحاجة إليها. |
La Conferencia de las Partes podrá actualizar las directrices según sea necesario. | UN | ويمكن لمؤتمر الأطراف تحديث المبادئ التوجيهية عند الحاجة. |
Una vez establecida esta lista, se iría examinando y completando cuando fuera necesario. | UN | وفور إنشاء مثل هذه القائمة، يتعين استعراضها واستكمالها عند الحاجة. |
Opera en el marco de las directivas y cuando es necesario interviene en el debate público. | UN | وهو يعمل في إطار توجيهات، ويتدخل عند الحاجة في المناقشات العامة. |
cuando proceda, los Estados partes sin obligaciones de aplicación utilizarán las herramientas simplificadas para cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 7. | UN | أما الدول الأطراف غير الملزمة بالتنفيذ فستتوسل عند الحاجة بالأدوات المبسطة لتطبيق الواجبات المنصوص عليها في المادة 7؛ |
Dicha organización tendría un mandato de 10 años, que podría prorrogarse por 10 años más si fuera necesario. | UN | وستكون مدى ولاية هذه المنظمة عشر سنوات، يمكن مدها لولاية أخرى قدرها عشر سنوات، عند الحاجة. |
Ello permitiría al UNFPA vigilar el cumplimiento de las políticas establecidas y proporcionar orientación según proceda. | UN | وذلك ما سيسمح للصندوق برصد مدى الامتثال للسياسات المعتمدة وتقديم التوجيه عند الحاجة. |
El agente de seguridad que se encuentre en la entrada de delegados del edificio de la Asamblea General llamará a los choferes cuando se requieran sus servicios. | UN | ويتولى موظف الأمن المرابط عند مدخل الوفود في مبنى الجمعية العامة استدعاؤهم، عند الحاجة. |
Se contratan intérpretes independientes según las necesidades de las reuniones. | UN | أما المترجمون الشفويون العاملون لحساب أنفسهم فيستخدمون في الاجتماعات عند الحاجة. |
A fin de evitar duplicaciones y el aumento y la disminución repentinos de los recursos cuando se desplegaba y se retiraba una misión, los miembros del Consejo debían prestar más atención a la capacidad con que ya se contaba sobre el terreno, que se podía ampliar según fuera necesario. | UN | وبغية تفادي التكرار وتصاعد وانحسار الموارد مع قدوم وذهاب البعثة، ينبغي لأعضاء المجلس إيلاء اهتمام أكبر بالقدرات القائمة فعلاً في الموقع، التي يمكن زيادتها عند الحاجة. |
El grupo procederá a evaluar las dificultades, tratará de resolverlas en la medida de lo posible caso por caso, y si procede formulará propuestas. | UN | وسوف تقوم هذه الهيئة بتحديد الصعوبات وتحاول تذليلها محليا بقدر الإمكان، وتقديم اقتراحات عند الحاجة. |